Jan 22, 2009 19:24
15 yrs ago
Polish term

nie trzeba ratować, ratuje się tonącego

Polish to English Bus/Financial Economics
Gazeta Wyborcza
Według ekonomisty, polskiej gospodarki nie trzeba ratować. "Ratuje się tonącego, nie ma powodu do ratowania polskiej gospodarki. Istnieje coś takiego jak cykl koniunkturalny i teraz mamy z nim do czynienia" - powiedział profesor
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M.A.B.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aleksandra Adler Jan 22, 2009:
nie zauważyłam, bardzo przepraszam :)
martinik (asker) Jan 22, 2009:
"save" nie jest tym czego szukam(sama tak przetłumaczyłam i dostałam taką odpowiedź jak powyżej), więc proszę o jakieś inne pomysły...
martinik (asker) Jan 22, 2009:
też tak przetłumaczyłam i dostałam taką odpowidź od prowadzącego(native speakera):"is ambiguous, the meaning "oszczędzać" suggests itself. find another word." Tak więc szukam czegoś innego...proszę o pomoc

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

to rescue

w obu przypadkach pasuje
np. ..in no need of rescue....
Example sentence:

http://tinyurl.com/dmdmnr

Peer comment(s):

agree allp
1 min
dziękuję!
agree Beata Claridge
1 hr
thank YOU
agree Polangmar
2 hrs
dzięki
agree legato
21 hrs
dziękuję bardzo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje:)"
29 mins

save from drowning

może tak?
Something went wrong...
5 mins

don't need to be saved, a drowning man needs to be saved

Polish economy don't need to be saved. "A drowning man needs to be saved...

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2009-01-22 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie, there is no need to save Polish economy

--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2009-01-22 19:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście "economy doesn't need to be saved"

(miało być najpierw
you don't need to save..)

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2009-01-22 19:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

ok, to może jeszcze, "come to its rescue"
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : DOESN"T, for Heaven's sake...
1 min
!!! było najpierw "you don't need to ..." ale w objaśnieniu zmieniłem zdanie na "economy" ale don't nie poprawiłem
Something went wrong...
1 hr

to bail out

Odchodzę od porównania z tonącym.

The Polish economy needs no bail-out as it is not going under.
Something went wrong...
1 hr

there is no need to salvage ...

ten czasownik przyszedł mi do głowy

Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

salvage - to try to make a bad situation bettter

After the fraud scandal he had to make great efforts to salvage his reputation.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-22 22:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

by the way:
'salvage' jest przede wszystkim używane w kontekście ratowania tonącego statku (a raczej tego co na nim jest) więc związek z metaforą użytą w oryginale jest
Example sentence:

It was a desperate attempt to salvage the situation.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search