Polish term
nie trzeba ratować, ratuje się tonącego
Według ekonomisty, polskiej gospodarki nie trzeba ratować. "Ratuje się tonącego, nie ma powodu do ratowania polskiej gospodarki. Istnieje coś takiego jak cykl koniunkturalny i teraz mamy z nim do czynienia" - powiedział profesor
Non-PRO (1): M.A.B.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to rescue
np. ..in no need of rescue....
http://tinyurl.com/dmdmnr
agree |
allp
1 min
|
dziękuję!
|
|
agree |
Beata Claridge
1 hr
|
thank YOU
|
|
agree |
Polangmar
2 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
legato
21 hrs
|
dziękuję bardzo
|
save from drowning
don't need to be saved, a drowning man needs to be saved
--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2009-01-22 19:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie, there is no need to save Polish economy
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2009-01-22 19:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiście "economy doesn't need to be saved"
(miało być najpierw
you don't need to save..)
--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2009-01-22 19:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
ok, to może jeszcze, "come to its rescue"
neutral |
Rafal Piotrowski
: DOESN"T, for Heaven's sake...
1 min
|
!!! było najpierw "you don't need to ..." ale w objaśnieniu zmieniłem zdanie na "economy" ale don't nie poprawiłem
|
to bail out
The Polish economy needs no bail-out as it is not going under.
there is no need to salvage ...
Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
salvage - to try to make a bad situation bettter
After the fraud scandal he had to make great efforts to salvage his reputation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-22 22:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
by the way:
'salvage' jest przede wszystkim używane w kontekście ratowania tonącego statku (a raczej tego co na nim jest) więc związek z metaforą użytą w oryginale jest
It was a desperate attempt to salvage the situation.
Discussion