Glossary entry

English term or phrase:

except they don’t carry any string with them

Hungarian translation:

csakhogy nem hagynak maguk után látható nyomot

Added to glossary by Judit Darnyik
Jan 26, 2009 12:07
15 yrs ago
English term

except they don’t carry any string with them

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
A fenti kifejezés értelmezésében és találó fordításában szeretnék segítséget kérni.

A The Art of Asking c. könyvben fordul elő, ebben a mondatban:

"It is important to keep in mind that conversations
are like e-mail messages, except they don’t carry any string with them as they wend their way around people."

Discussion

Peter Boskovitz Jan 27, 2009:
MOST már tényleg nem titok: nem utal vissza a „string” egy konkrét korábbi mondatra. Többet ér jelezni, hogy nem utal vissza, mint nem jelezni, hogy visszautal :-)
Judit Darnyik (asker) Jan 27, 2009:
Nyilván jeleztem volna, ha visszautalna Kedves Boskovitz! Ha visszautalna bármilyen fonálra ez a mondat, azt a saját jól megfontolt érdekemben elárultam volna Nektek, nem titok :-) Amúgy igen igényes fordítási javaslatokat kaptam, köszönöm szépen a válaszadóknak.
Peter Boskovitz Jan 27, 2009:
Teljesen attól függ a fordítás, hogy a „string” visszautal-e a gondolatmenet egy korábbi elemére (i.e. hogy volt-e már szó egy konkrét v. elvont fonálról), és hogy ez pontosan hogyan hangzott. Kiragadott mondatokat ritkán lehet igényesen lefordítani.
Gusztáv Jánvári Jan 26, 2009:
Nem alakult még ki. :)
Judit Darnyik (asker) Jan 26, 2009:
Any idea?
Gusztáv Jánvári Jan 26, 2009:
Na ja, a stringet szerintem szójátékra használja a szerző, és valljuk be, nem is rosszul. :)
Judit Darnyik (asker) Jan 26, 2009:
ilyesmi Igen, valami ilyen képzavar kavarog az én fejemben is. Csak egyre jobban belegabalyodok a fonalakba :-(
Gusztáv Jánvári Jan 26, 2009:
Arról lehet szó, hogy nincs a beszélgetésnek olyan "fonala", ami az email esetén az előző levelek szövege?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

csakhogy nem hagynak maguk után látható nyomot

Vagyis van következményük, csak éppen nem dokumentált és visszakereshető. A beszélgetés fonalát talán érdemes elvágni, mert tényleg képzavar lesz.
Peer comment(s):

agree Andrea Nemeth-Newhauser
2 hrs
Köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure : Igen, erről van szó, nincs pontos nyoma, bizonyítéka, hogy ki, mikor mit mondott. A labirintusban keringő ember ha viszi a cérnát magával, akkor vissza tudja követni az utat. Az e-mail esetén is a válaszok sorrendje, iránya pontosan visszakövethető.
2 hrs
Köszönöm!
agree Peter Boskovitz
22 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, ez az értelmezés illik a legjobban a szövegbe."
58 mins

de nem húznak fonalat magukkal

(Mitől lett angol a fél kudoz hirtelen?)

Valami ilyesmire gondolok, hogy az előzmények nem ismertek, nem tudni, honnan és hogyan jutottunk el egy adott pontra. Ezzel szemben a levelek előzményei visszaolvashatók.

De szerintem kell még ezen a javaslaton dolgozni.
Something went wrong...
+3
2 hrs

azzal az eltéréssel, hogy a szó elszáll, az írás megmarad

Én inkább úgy érzem, hogy a "no strings attached" idioma (azaz mindenféle kötelezettség nélkül) jelentéséhez áll közel a fenti kifejezés. De lehet, hogy tévedek...
Note from asker:
Köszönöm, ez tényleg jól hangzik, de úgy érzem, hogy nem egészen erre gondolt az emberünk (nem tudom bemásolni az egész könyvét, de a The Art of Asking nagyrészt a szóbeli kommunikációt taglalja, ezért nem mondanám, hogy a "szó elszáll").
Peer comment(s):

agree Lingua.Franca : tetszik!
46 mins
agree Katalin Horváth McClure : Igen, az a lényeg, hogy nyoma marad, tehát tudjuk, hogy ki,, mikor mit írt.
1 hr
agree hollowman (X)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search