Glossary entry

Swedish term or phrase:

frasmakeri

English translation:

empty phrase-making / claptrap / rhetoric

Added to glossary by Thomas Johansson
Jan 27, 2009 00:35
15 yrs ago
Swedish term

frasmakeri

Swedish to English Other Other
I ”Samhällets stöttepelare” (1877, Samfundets støtter) angriper [Henrik Ibsen] det politiska frasmakeriet...

No more context.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

claptrap

In Webster's New Universal Unabridged Dictionary (1994), p. 272, "claptrap" is defined as "1. pretentious but insincere or empty language . . . 2. any artifice or expedient for winning applause or impressing the public[.]"

"Babble" is foolish or meaningless speech, not uttered with an intent to impress.

See also The Free Dictionary:

"claptrap: Pretentious, insincere, or empty language"

"babble:
"1. Inarticulate or meaningless talk or sounds.
"2. Idle or foolish talk; chatter.
"3. A continuous low, murmuring sound, as of flowing water."


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-27 02:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think either "political claptrap" or "political jargon" will work equally well here. See an example of "political claptrap" in a leading U.S. newspaper at http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/10...

"Jargon" on its own can mean the language used by a particular trade or profession and need not be empty of meaning. But "political jargon" is empty per se, in my view and probably in the view of many observers of politics. It was certainly part of what Ibsen was targeting in "Samfundets støtter."

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-31 02:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Thomas,
"Rhetoric" is probably too neutral for what Ibsen was attacking, in my opinion. I just checked in Michael Meyer's biography of Ibsen. Meyers quotes an Ibsen letter to Jonas Collin from the time that Ibsen was beginning work on "Samfundets støtter." The text of the original letter is available at http://www.dokpro.uio.no/litteratur/ibsen/hi16.txt -- scroll down to "Dresden 4de Januar 1870." Ibsen wrote: "Af de Angreb, der er kommet mig for Øje, synes det at
fremgaa at man deroppe betragter Frasemageriet, Hulheden og Lumpenheden som nationale Ejendommeligheder, der ikke maa røres ved."

Meyers translated "Frasemageriet" as "empty phrase-making": "'From the attacks that I read, it seems that in Norway people regard empty phrase-making, hollowness and mean-mindedness as national characteristics which are therefore sacrosanct."

I now consider Meyer's choice as better than "claptrap."
Example sentence:

Politicians often resort to claptrap during an election campaign.

Note from asker:
I think this is the best proposal so far. Reading through these different proposals I came to think that perhaps simply "rhetoric" might be an alternative. What would you say (as a native speaker)?
Peer comment(s):

agree Anders Dalström
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
4 mins

babble

Frasmakeri is some "tomt prat".
Peer comment(s):

agree Hugh Curtis
11 mins
Something went wrong...
1 hr

jargon

Political jargon consists of empty catch phrases...
Example sentence:

This jargon politicians throw around so carelessly, one might wonder if they believe anyone believes anything they say.

Political jargon and plain English | Has the Plain English movement had any impact on the way politicians speak?

Something went wrong...
2 hrs

empty talk

Something went wrong...
13 hrs

hogwash

Not a perfect translation, but just wanted to throw it in there. Besides, it's one of my favourite words...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search