Jan 29, 2009 21:37
15 yrs ago
17 viewers *
Norwegian term

Vigselsembete

Non-PRO Norwegian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hva er en korrekt oversettelse av ordet vigselsembete i oversettelsen av en vigselsattest fra norsk til engelsk?

Discussion

brigidm Mar 13, 2009:
Response to Sommerfeldt's question. From what I could see, a solemnizer has to be officially appointed and/or authorized to perform a marriage ceremony. Here's an extract from the website of the County of Santa Clara, for example: "The Recorder's office is the registrar of marriages for licenses issued by the Santa Clara County Clerk.

A marriage ceremony must be performed between the issue and expiration dates of the marriage license. The marriage ceremony must be performed in California. The solemnizer must be recognized by his/her religious denomination to perform marriages or be a judge or commissioner of civil marriages.".
Secondly, my experience is that the term "embete" can refer either to the office itself or to the officeholder, and can often be the product of convention rather than logic.

As is most often the case, there is more than one answer that would suffice here. I just deemed "solemnizer" to be a good solution. Hope this anwers your questions.
brigidm Feb 3, 2009:
Forgiven! Don't worry Susanne. But if you make a glossary entry, you can enter the term you think is best, for future reference.
Non-ProZ.com (asker) Feb 3, 2009:
Yes, I'm terribly sorry! I went with Brigid's answer, but I've never used this forum before, and after I saw that I had graded the wrong one I couldn't find any way of changing it...
Susanne Kennan Feb 3, 2009:
Wrong answer? I think you should have gone with Brigid's answer, I would have!

Proposed translations

18 mins
Selected

Magistrate

I think this may be the closest you will find in (UK) English. American English may have something better.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
14 hrs

solemniser

This is a more neutral term which is used to cover both religious and civil ceremonies.
Extract from the translation of the Marriage Act: "Solemnisers of marriage are:
a. a clergyman of the Church of Norway, or a priest or minister of a registered religious community, or a ceremonial leader or the like in a belief community that receives a grant pursuant to the Act of 12 June 1981 No. 64 on grants for belief communities if the King has approved the form of solemnisation of marriage,

b. a notary public – also when acting outside his ordinary official district,

c. a Norwegian foreign service official, cf. section 17 of the Foreign Service Act

d. a specially authorised solemnizer of marriage appointed by the Ministry in cases where this is necessary owing to long distances or for other reasons. The appointment is made for four years at a time."

Also enclose a useful reference of current use in Ireland.
Peer comment(s):

agree Charles Ek : Good catch, Brigid. I'm withdrawing my suggestion under my credo, "You enact the law, you get to translate it." Note that it's both "solemniser" and "solemnizer" in the cited reference from the official translation of the act. :-)
9 hrs
Yes, Charles, I was horrified to see both spellings in an official translation.Thanks.
neutral Gunnar Sommerfeldt : It does seem that the solemniser's service is voluntary in the US, for instance, while a "vigselsembete" is the actual authority authorising the marriage... or am I way off?
42 days
Something went wrong...
4802 days

Marriage officiant

This is the translation I have used for the last several years.
Something went wrong...

Reference comments

4819 days
Reference:

embete, notrary public

regjeringen.no/no/dokumenter marriage notary public vigelsembette, quote ....Alle førsteinstansdomstoler kjenner*** notarius publicus**** som vigsler etter ekteskapsloven og den som foretar registreringer etter partnerskapsloven. Noen domstoler har også vekselprotester, som i flere hundreår har vært en oppgave for notarius publicus. Ut over det har ikke notarius publicus i norsk rett noen viktig funksjon og kunne for så vidt vært avskaffet. Det er de behov som oppstår som følge av landets internasjonale tilknytning som gjør at institusjonen fortsatt må beholdes, og det er også i arbeidet med disse sakene at de mange tvilsspørsmål oppstår. Det gjelder både med hensyn til oppgavenes innhold og den praktiske gjennomføring. Oppgaven som**** vigsler*** reiser av og til problemstillinger knyttet til prøvingen av ekteskapsvilkår for utenlandske statsborgere. Om dette er det også behov for en nærmere utredning og drøftelse, men jeg lar det ligge urørt i denne utredningen.

1.5.2.3 Ekteskapsloven, lov 4 juli 1991 nr 47
Ekteskapsloven §12 litra b angir som vigsler notarius publicus. Vigslene er i dag den viktigste notarialoppgave for sorenskriverne og byfogdene. Ved forskrift 23 juni 1995 nr 577 § 5 er det bestemt at notarius publicus ved vigsler som hovedregel skal bruke rettskappe. ****Vigsel hos notarius publicus*** skal føres i embetets protokoll, forskrift 20 november 1992 nr 854.
Example sentence:

Marriage by notary public must be entered in the minutes of the office, regulation 20 November 1992 no. 854.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search