Glossary entry

English term or phrase:

he was neat and tidy

Spanish translation:

Siempre se aseguraba de dejar todo limpio y recogido

Added to glossary by Jairo Payan
Feb 4, 2009 14:48
15 yrs ago
12 viewers *
English term

he was neat and tidy

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Me desconcierta el uso de "he" pues no se a que hace referencia, si a la persona o al hogar (en cuyo caso no se porque el uso del pronombre he)

Este es el contexto y hablan de un sistema de seguridad

Last November a U.K. couple called XXX after a frightful break-in. Our new customer commended XXX installer Malcolm Tuke for his great care of their finely decorated home.

“He always made sure he was neat and tidy,” they said, adding, “he stayed out of our way when necessary, worked with us when we changed our minds, then took the time to show us how to work our XXX system

Discussion

teju Feb 5, 2009:
Jairo, lo que dice es que él siempre se aseguraba que él era ordenado y lo recogía todo. Tú sigues pensando que lo que tenía que haber dicho el texto es que él dejaba la casa ordenada, en realidad es lo mismo, pero lo redactaron así. No es un lapsus, tiene sentido. ¿Lo entiendes ahora?
David Russi Feb 5, 2009:
"He" refers not to his person being neat and tidy (that would be pulcro), but to his way of working, he was neat and tidy (prolijo, en el sentido de limpio, y ordenado) about his work, kept the work area clean, and cleaned up after himself.
Jairo Payan (asker) Feb 5, 2009:
A mi me parece que teniendo en cuenta el antecedente del contexto "Our new customer commended XXX installer Malcolm Tuke for his great care of their finely decorated home" el texto se refiere al aseo de la casa pues la presentación personal del instalador, si bien es de buen ver, no es un factor determinante a la hora de escoger un instalador de los quilates de Malcolm. Lo que no entiendo es por que uso "he" en lugar de "it". Habrá sido un lapsus?
Marjory Hord Feb 4, 2009:
neat and tidy These words are basically synonymous and one needn't use 2 adjectives to translate them, really. A sort of expressiion, Like "fresh and cool". There are several good suggestions, though.
teju Feb 4, 2009:
De acuerdo con Noni que lo de cambiar de idea se refiere a ultimar detalles sobre la instalación. Con respecto a tu pregunta original, no me cabe duda que quiere decir que el hombre no dejaba la casa hecha un desastre cuando trabajaba ahi. Por cierto, la palabra "prolijo" tiene diferente signficado en diferentes países.
Noni Gilbert Riley Feb 4, 2009:
Parece que los detalles del sistema de seguridad se iban ultimando sobre la marcha (ubicación de dispositivos etc, imagino), y fue sobre estos detalles que cambiaron de parecer los dueños de la casa, lo cual podría haber molestado a Malcolm; sin embargo él no se molestaba.
David Russi Feb 4, 2009:
No sé si changed our minds se refiere a la decisión de instalar el sistema completo, me parece que en el contexto que has proporcionado simplemente se refiere a que han cambiado de idea acerca de algún detalle de la instalación
Jairo Payan (asker) Feb 4, 2009:
Perdón por el abuso pero ya que estamos en la misma frase cuando se habla de que "changed our minds" se refiere a que se decidieron a instalar el sistema de seguridad? Mil gracias de antemano
Noni Gilbert Riley Feb 4, 2009:
He = Malcolm Tuke, el instalador.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

Siempre se aseguraba de dejar todo limpio y recogido

Por darle otro giro al asunto, vamos a suponer que lo que el instalador pretendía era realizar su trabajo de forma limpia y ordenada para causar el menor transtorno posible en una casa tan bonita, etc.

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree teju : Me gusta mucho tu opción.
30 mins
Muchísimas gracias teju!!
agree Remy Arce : ahora que lo veo del punto de vista de cómo hacía su trabajo, tu respuesta me parece la más acertada y comprensible para todos los hispanoparlantes
36 mins
¡Te lo agradezco mucho Remy!
agree Almudena Grau : En este caso "neat and tidy" se refiere a la forma de trabajar de Malcolm, no su higiene personal.
2 hrs
¡Gracias de nuevo Almudena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradezco a todos por sus aportes, resultó hasta interesante la discusión. Escojo esta por la frase previa que guarda relación con el cuidado que tuvo con la casa de la pareja. Feliz día"
5 mins

el fue siempre bien presentado y arreglado

Así lo diría un antillano como yo. Esa es la idea.
Ya alguien sugirió pulcro y ordenado, a ti de escoger.
Something went wrong...
+1
7 mins

esmerado y ordenado

Según entiendo, la frase se está refiriendo al empleado, quien "siempre se aseguraba de hacer su trabajo de manera prolija y ordenada" o "con esmero y orden".... así lo traduciría yo.

Espero te sirva.
Elena
Peer comment(s):

agree Leticia Colombia Truque Vélez
3 hrs
Gracias Colombia. Que tengas un buen día!
Something went wrong...
20 mins

era pulcro y aseado

Referencia:

Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Something went wrong...
+6
2 mins

prolijo y ordenado | pulcro

Quizás pulcro sirva para el concepto completo...

DRAE
pulcro, cra.

(Del lat. pulcher, pulchra).

1. adj. Aseado, esmerado, bello, bien parecido.

2. adj. Delicado, esmerado en la conducta y el habla.


MORF. sup. irreg. pulquérrimo.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-02-04 15:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Al leer el texto otra vez, veo que se refiere a su trabajo, es prolijo en su trabajo, no en su aseo personal, creo que en este caso prolijo y ordenado en mucho mejor.
Peer comment(s):

agree SP traductora
5 mins
agree Maria Jose Albaya
7 mins
agree Maria Cristina Cavassa : opto por pulcro
8 mins
agree Sgallomuniz : Coincido. Saludos, Silvia
23 mins
agree Alex Lago : pulcro y ordenado, es la que suena mejor
2 hrs
agree Verónica Gauna Kroeger : yo optaria por "ordenado y prolijo"
20 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

limpio y ordenado

otra opción
Peer comment(s):

agree Tell
3 hrs
Something went wrong...
10 mins

Su aspecto era siempre impecable

Creo que en español la idea se expresa mejor así.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-04 15:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que "neat and tidy" hace referencia a su aspecto, no a su forma de actuar o trabajar.
Something went wrong...
13 hrs

siempre se cercioraba que todo estuviera ordenado

neat
(adj.) = nítido, arreglado, cuidado, pulcro, claro, bueno, limpio, chulo
Ex: What is possibly less easy is to making sure that the guiding stays clean, neat and accurate.
----
* keep + Nombre + neat and tidy = mantener ordenado
* neat and tidy = pulcro, impecable, ordenado, arreglado, asendado.

Creo que él no era el limpio, pulcro, sino que no generaba desorden,no causaba caos mientras trabajaba.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search