Glossary entry

English term or phrase:

settle for grasping at straws

Spanish translation:

conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas

Added to glossary by Eugenio Llorente
Feb 4, 2009 18:12
15 yrs ago
2 viewers *
English term

settle for grasping at straws

English to Spanish Social Sciences Government / Politics Democracia débil
Le estoy dando vueltas a encontrar algo como "aferrarnos a...?" para traducir "grasping at straws" en este contexto:

"As we do, we no longer have to settle for grasping at straws—wild acts of protest, or tearful acts of charity, or any other short-term, feel-less-bad steps. "

De momento tengo "justificaciones vacías" en este interpretación del párrafo:

"Por ello, no tenemos que conformarnos con justificaciones vacías: acciones de protesta ineficaces y sin sentido, o acciones meramente caritativas, o cualquier otra acción que tenga sólo una proyección a corto plazo a fin de lavar nuestras conciencias. "

Discussion

Darío Giménez Feb 4, 2009:
Hala, pues, toda vuestra... :-D
Eugenio Llorente (asker) Feb 4, 2009:
Vanas ilusiones, vanas esperanzas El término propuesto, efectivamente tiene sentido general que propone ofrece Ruth Henderson, cuando más abajo, comentando la propuesta de Darío, dice:

"The proverb you cite implies that there is a choice doing that or dying; grasping at straws means that hallucinating desperation has supplanted reason."

Por lo tanto, por ahora, la propuesta que me parece más ajustada a mi contexto es la de Tell, quién además incluye el sentido literal de "grasping".

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

no tenemos que conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas

"Grasp at straws": aferrarse a un clavo ardiendo (pero aquí me resulta más natural la expresión propuesta)
Peer comment(s):

agree Refugio
25 mins
agree Christine Walsh
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Tell, es lo que más se ajusta a mi contexto."
7 mins

no tenemos que conformarnos con agarrarnos/aferrarnos a promesas vacías/inútiles

sugg
Something went wrong...
-1
8 mins

conformarnos con cubrir el expediente /

:)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

La persistencia de la discriminación de las mujeres, la marginación, la contención o la actitud de conformarse con cubrir el expediente que se adopta con las mujeres artistas en muchas exposiciones, ...
www.penelopes.org/Espagnol/xarticle.php3?id_article=887 - 30k -

Segundo aviso - Los enigmas del 11M - Luis del Pino10 Sep 2006 ... El Partido Popular no puede conformarse con cubrir el expediente en el Congreso, tiene que estar en la calle. ...
blogs.libertaddigital.com/enigmas-del-11-m/segundo-aviso-1445/20.html - 70k -

En una línea ascendente - Deportes - En esta ocasión, España no pareció conformarse con cubrir el expediente e insistió ante la portería griega, culminando así la remontada en el minuto 94. ...
www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=3... - 43k -

Albelda: "También se habló de echar a Benítez, hay que tener ...De lo que sí estoy seguro es de que no van a conformarse con cubrir el expediente ni van a querer perder. –¿Qué porcentaje de responsabilidad en la actual ...
ciberche.net/noticias/index.php?news=4024 - 28k
Peer comment(s):

neutral Natalia Pedrosa (X) : No sé si la frase puede traducirse así, pero queda como que ni pintado en el contexto. Saludos
4 mins
Coincido contigo. No le puedo ver otra interpretación al contexto. Saludos, Natalia - Bea
disagree Penélope Herrera : Beatriz, lamento no estar de acuerdo contigo en este caso; cubrir el expediente es "hacer lo mínimo indispensable para cumplir con una obligación o aparentar que se cumple; grasp at straws significa "utilizar cualquier medio para salir de un apuro". Salu2
12 mins
Hola Penélope, en mi opinión "feel-less-bad steps", "tearful acts of charity" etc. no parecen acciones desesperadas para salir del apuro sino a acciones formales e ineficaces para tranquilizar la conciencia. Salu2 B
Something went wrong...
+1
7 mins

asirse de un pelo/ de un cabello

Otra forma :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

También está la opción de utilizar una forma menos coloquial:

"Valerse de cualquier medio" - Parece ser

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

ah, lo siento, ¡hubo un error! No terminé mi nota. Quería decir que la elección entre la forma coloquial y la "formal" dependería de a quién estaría dirigido el texto.
Peer comment(s):

agree María Diehn : Si: son expresiones equivalentes.
4 hrs
neutral Krimy : Nosotros decimos agarrarse de un hilo
9 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

(ya no tenemos que) resignarnos a intentar soluciones desesperados

An old proverb says that "Drowning men will grasp at straws," meaning that people who feel desperate will try anything, even if it's unlikely to help.
Note from asker:
Estimada Ruth: creo que tienes razón en tu comentario a Darío. Ruego leas mi clarificación. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Gracias, Carmen
agree María Diehn : Right. See reference. [typo: desesperadas]
4 hrs
Thanks, Maria
Something went wrong...
35 mins

recurrir a/hacer cualquier cosa

Another option.
Something went wrong...
5 hrs

conformarnos con agarrarnos a un clavo ardiendo

Otra opción, creo que agarrarse a un clavo ardiendo y grasp at straws son buenos equivalentes.
Peer comment(s):

neutral Krimy : decimos agarrarse a un fierro caliente, pero no es el sentido,
3 hrs
En España decimos clavo ardiendo, y yo siempre lo he entendido como que estas desesperado e intentarias cualquier cosa, que también entiendo es el significado de grasping at straws, pero puedo estar equivocado.
Something went wrong...
9 hrs

ya no tenemos que conformarnos con falsas ilusiones

creer que se puede, pero no se puede.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)

straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)
To make a final desperate effort. The American Heritage Dictionary of the English Language. William Morris, Editor. 1969
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search