Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
settle for grasping at straws
Spanish translation:
conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas
Added to glossary by
Eugenio Llorente
Feb 4, 2009 18:12
15 yrs ago
2 viewers *
English term
settle for grasping at straws
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Democracia débil
Le estoy dando vueltas a encontrar algo como "aferrarnos a...?" para traducir "grasping at straws" en este contexto:
"As we do, we no longer have to settle for grasping at straws—wild acts of protest, or tearful acts of charity, or any other short-term, feel-less-bad steps. "
De momento tengo "justificaciones vacías" en este interpretación del párrafo:
"Por ello, no tenemos que conformarnos con justificaciones vacías: acciones de protesta ineficaces y sin sentido, o acciones meramente caritativas, o cualquier otra acción que tenga sólo una proyección a corto plazo a fin de lavar nuestras conciencias. "
"As we do, we no longer have to settle for grasping at straws—wild acts of protest, or tearful acts of charity, or any other short-term, feel-less-bad steps. "
De momento tengo "justificaciones vacías" en este interpretación del párrafo:
"Por ello, no tenemos que conformarnos con justificaciones vacías: acciones de protesta ineficaces y sin sentido, o acciones meramente caritativas, o cualquier otra acción que tenga sólo una proyección a corto plazo a fin de lavar nuestras conciencias. "
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
no tenemos que conformarnos con aferrarnos a vanas esperanzas
"Grasp at straws": aferrarse a un clavo ardiendo (pero aquí me resulta más natural la expresión propuesta)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Tell, es lo que más se ajusta a mi contexto."
7 mins
no tenemos que conformarnos con agarrarnos/aferrarnos a promesas vacías/inútiles
sugg
-1
8 mins
conformarnos con cubrir el expediente /
:)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
La persistencia de la discriminación de las mujeres, la marginación, la contención o la actitud de conformarse con cubrir el expediente que se adopta con las mujeres artistas en muchas exposiciones, ...
www.penelopes.org/Espagnol/xarticle.php3?id_article=887 - 30k -
Segundo aviso - Los enigmas del 11M - Luis del Pino10 Sep 2006 ... El Partido Popular no puede conformarse con cubrir el expediente en el Congreso, tiene que estar en la calle. ...
blogs.libertaddigital.com/enigmas-del-11-m/segundo-aviso-1445/20.html - 70k -
En una línea ascendente - Deportes - En esta ocasión, España no pareció conformarse con cubrir el expediente e insistió ante la portería griega, culminando así la remontada en el minuto 94. ...
www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=3... - 43k -
Albelda: "También se habló de echar a Benítez, hay que tener ...De lo que sí estoy seguro es de que no van a conformarse con cubrir el expediente ni van a querer perder. –¿Qué porcentaje de responsabilidad en la actual ...
ciberche.net/noticias/index.php?news=4024 - 28k
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
La persistencia de la discriminación de las mujeres, la marginación, la contención o la actitud de conformarse con cubrir el expediente que se adopta con las mujeres artistas en muchas exposiciones, ...
www.penelopes.org/Espagnol/xarticle.php3?id_article=887 - 30k -
Segundo aviso - Los enigmas del 11M - Luis del Pino10 Sep 2006 ... El Partido Popular no puede conformarse con cubrir el expediente en el Congreso, tiene que estar en la calle. ...
blogs.libertaddigital.com/enigmas-del-11-m/segundo-aviso-1445/20.html - 70k -
En una línea ascendente - Deportes - En esta ocasión, España no pareció conformarse con cubrir el expediente e insistió ante la portería griega, culminando así la remontada en el minuto 94. ...
www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=3... - 43k -
Albelda: "También se habló de echar a Benítez, hay que tener ...De lo que sí estoy seguro es de que no van a conformarse con cubrir el expediente ni van a querer perder. –¿Qué porcentaje de responsabilidad en la actual ...
ciberche.net/noticias/index.php?news=4024 - 28k
Peer comment(s):
neutral |
Natalia Pedrosa (X)
: No sé si la frase puede traducirse así, pero queda como que ni pintado en el contexto. Saludos
4 mins
|
Coincido contigo. No le puedo ver otra interpretación al contexto. Saludos, Natalia - Bea
|
|
disagree |
Penélope Herrera
: Beatriz, lamento no estar de acuerdo contigo en este caso; cubrir el expediente es "hacer lo mínimo indispensable para cumplir con una obligación o aparentar que se cumple; grasp at straws significa "utilizar cualquier medio para salir de un apuro". Salu2
12 mins
|
Hola Penélope, en mi opinión "feel-less-bad steps", "tearful acts of charity" etc. no parecen acciones desesperadas para salir del apuro sino a acciones formales e ineficaces para tranquilizar la conciencia. Salu2 B
|
+1
7 mins
asirse de un pelo/ de un cabello
Otra forma :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
También está la opción de utilizar una forma menos coloquial:
"Valerse de cualquier medio" - Parece ser
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
ah, lo siento, ¡hubo un error! No terminé mi nota. Quería decir que la elección entre la forma coloquial y la "formal" dependería de a quién estaría dirigido el texto.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
También está la opción de utilizar una forma menos coloquial:
"Valerse de cualquier medio" - Parece ser
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 18:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
ah, lo siento, ¡hubo un error! No terminé mi nota. Quería decir que la elección entre la forma coloquial y la "formal" dependería de a quién estaría dirigido el texto.
Peer comment(s):
agree |
María Diehn
: Si: son expresiones equivalentes.
4 hrs
|
neutral |
Krimy
: Nosotros decimos agarrarse de un hilo
9 hrs
|
+2
17 mins
(ya no tenemos que) resignarnos a intentar soluciones desesperados
An old proverb says that "Drowning men will grasp at straws," meaning that people who feel desperate will try anything, even if it's unlikely to help.
Note from asker:
Estimada Ruth: creo que tienes razón en tu comentario a Darío. Ruego leas mi clarificación. Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
|
Gracias, Carmen
|
|
agree |
María Diehn
: Right. See reference. [typo: desesperadas]
4 hrs
|
Thanks, Maria
|
35 mins
recurrir a/hacer cualquier cosa
Another option.
5 hrs
conformarnos con agarrarnos a un clavo ardiendo
Otra opción, creo que agarrarse a un clavo ardiendo y grasp at straws son buenos equivalentes.
Peer comment(s):
neutral |
Krimy
: decimos agarrarse a un fierro caliente, pero no es el sentido,
3 hrs
|
En España decimos clavo ardiendo, y yo siempre lo he entendido como que estas desesperado e intentarias cualquier cosa, que también entiendo es el significado de grasping at straws, pero puedo estar equivocado.
|
9 hrs
ya no tenemos que conformarnos con falsas ilusiones
creer que se puede, pero no se puede.
Reference comments
4 hrs
Reference:
straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)
straw --catch (or clutch or grasp) at a straw (or straws)
To make a final desperate effort. The American Heritage Dictionary of the English Language. William Morris, Editor. 1969
To make a final desperate effort. The American Heritage Dictionary of the English Language. William Morris, Editor. 1969
Discussion
"The proverb you cite implies that there is a choice doing that or dying; grasping at straws means that hallucinating desperation has supplanted reason."
Por lo tanto, por ahora, la propuesta que me parece más ajustada a mi contexto es la de Tell, quién además incluye el sentido literal de "grasping".