Feb 6, 2009 12:49
15 yrs ago
1 viewer *
English term
registered financing statement in favour of
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Finanzierung, Kredite
Hallo allerseits!
Es geht um die Kreditgeschichte eines Unternehmens, sein Zahlungsverhalten in der Vergangenheit, aufgenommene Kredite in der Vergangenheit etc. Folgender Satz macht mir Probleme (liegt wohl am Schlafmangel): "THE COMPANY registered financing statement in favour of OTHER COMPANY(die echten Namen muss ich natürlich rauslassen). Assets covered: equipment." Der Rattenschwanz, den Dietl-Lorenz mir für "financing statement" anbietet, erscheint mir viel zu umständlich und unschön: "vom Schuldner unterzeichnete Erklärung über die Begründung eines Sicherungsrechts an beweglichen Sachen."
Fällt jemandem eine griffigere Formulierung im Deutschen ein?
Danke im Voraus!
Es geht um die Kreditgeschichte eines Unternehmens, sein Zahlungsverhalten in der Vergangenheit, aufgenommene Kredite in der Vergangenheit etc. Folgender Satz macht mir Probleme (liegt wohl am Schlafmangel): "THE COMPANY registered financing statement in favour of OTHER COMPANY(die echten Namen muss ich natürlich rauslassen). Assets covered: equipment." Der Rattenschwanz, den Dietl-Lorenz mir für "financing statement" anbietet, erscheint mir viel zu umständlich und unschön: "vom Schuldner unterzeichnete Erklärung über die Begründung eines Sicherungsrechts an beweglichen Sachen."
Fällt jemandem eine griffigere Formulierung im Deutschen ein?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Verpfändungserklärung | Annette Scheler |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Verpfändungserklärung
entspricht sinngemäß einer vom Schuldner unterzeichneten Erklärung über die Begründung eines Sicherungsrechts an beweglichen Sachen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Annette!!"
Discussion