Feb 6, 2009 12:49
15 yrs ago
1 viewer *
English term

registered financing statement in favour of

English to German Bus/Financial Finance (general) Finanzierung, Kredite
Hallo allerseits!
Es geht um die Kreditgeschichte eines Unternehmens, sein Zahlungsverhalten in der Vergangenheit, aufgenommene Kredite in der Vergangenheit etc. Folgender Satz macht mir Probleme (liegt wohl am Schlafmangel): "THE COMPANY registered financing statement in favour of OTHER COMPANY(die echten Namen muss ich natürlich rauslassen). Assets covered: equipment." Der Rattenschwanz, den Dietl-Lorenz mir für "financing statement" anbietet, erscheint mir viel zu umständlich und unschön: "vom Schuldner unterzeichnete Erklärung über die Begründung eines Sicherungsrechts an beweglichen Sachen."

Fällt jemandem eine griffigere Formulierung im Deutschen ein?

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +2 Verpfändungserklärung

Discussion

Ruth Wöhlk Feb 6, 2009:
möglicherweise auch Finanzierungsaussage
Andrea Hauer Feb 6, 2009:
Bin in Eile, deshalb schmeiße ich hier nur kurz die «Finanzierungserklärung» hier ein - hab' keine Zeit zu prüfen, ob das hier passen könnte ...
ukaiser (X) Feb 6, 2009:
financing statement ist Finanzierungsrechnung

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Verpfändungserklärung

entspricht sinngemäß einer vom Schuldner unterzeichneten Erklärung über die Begründung eines Sicherungsrechts an beweglichen Sachen
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Verstehe ich hier auch so
1 hr
agree Ilona Hessner
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Annette!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search