Feb 11, 2009 06:24
15 yrs ago
1 viewer *
Slovak term
som operativne vyťažil
Slovak to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dňa ... **som operativne vyťažil osobu,** ......., za účelom predaja spoločnosti ...
These are the opening words of a police report ("Úradný záznam"), and are apparently the quoted words of someone talking about the sale of a company.
From the context, I would expect something like "I contacted a person ...". I don't know why those particular words, "som operativne vyťažil", are used.
These are the opening words of a police report ("Úradný záznam"), and are apparently the quoted words of someone talking about the sale of a company.
From the context, I would expect something like "I contacted a person ...". I don't know why those particular words, "som operativne vyťažil", are used.
Proposed translations
(English)
1 | called the bluff | Rad Graban (X) |
3 +1 | I examined him operatively | Matej Hasko |
3 | I have (operationally) appointed a person to ... | Igor Liba |
3 | to utilize...for | Maria Chmelarova |
References
Takticky získať informácie | Rad Graban (X) |
Proposed translations
7 hrs
Selected
called the bluff
Just an idea. :))
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
That's what my bro have told me. Obviously, "call the bluff" is not what you would use, so if you come up with something, please share.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know. "Operatívne vyťažiť" means "taktický získať informácie", which to me it means something like "call the bluff". As you've said, it's not clear "who is talking". It could be the policeman, or it also could be that the person making the statement is saying that he called a bluff on the third person. I don't know.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
That's what my bro have told me. Obviously, "call the bluff" is not what you would use, so if you come up with something, please share.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know. "Operatívne vyťažiť" means "taktický získať informácie", which to me it means something like "call the bluff". As you've said, it's not clear "who is talking". It could be the policeman, or it also could be that the person making the statement is saying that he called a bluff on the third person. I don't know.
Note from asker:
It could be! My initial problem, as you've seen, was making logical sense of the sentence. I think it does refer to the way the police officer was trying to extract information from the witness. |
Call the bluff? You mean the police officer was posing as a potential buyer of the company? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Rad. It's useful to have your brother's point of view on this. I think this gives the best insight into what's going on, but I haven't settled on a 'definitive version'."
+1
2 hrs
I examined him operatively
the police use the word "vyťažiť" in the meaning "to perform an examination" (vypočúvať, robiť výsluch)
Note from asker:
Thanks. Yes, I can believe it's police jargon. |
Peer comment(s):
agree |
Alca Ryskova
: agree to the explanation, however the translation sounds awkward to me but I do not dare to come with any myself
26 mins
|
either the Slovak version sounds very strange for "normal" people :-)
|
2 hrs
I have (operationally) appointed a person to ...
*
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=vyťažiť&s=exact&d=kssj4&d=ps...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-11 10:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
It would be easier to see the whole report.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=vyťažiť&s=exact&d=kssj4&d=ps...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-11 10:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
It would be easier to see the whole report.
Note from asker:
Thank you very much for trying to make logical sense of this. I've now come to the conclusion that there's a mistake in the sentence: specifically the use of "za účelom"... I don't know if you'll agree with my comments above. |
It's a horrible sentence to throw at you, especially without the context of the report as a whole. |
Peer comment(s):
agree |
Michal Zugec
24 mins
|
disagree |
Alca Ryskova
: ne, aspoň česky vytěžit v tomto kontextu znamená těžit informace, dostat z někoho, co ví
36 mins
|
8 hrs
to utilize...for
(ja) som operativne vytazil osobu (niekoho, dalsiu osobu - someone)
operativne - zalozena na riadenom postupe
vytazit osobu - vyuzit osobu - to utilize (someone) for the purpose of the sale of the company...
vyťažit = also to use, to utilize for purpose of full capacity to do something else, here to sale the company...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is some investigation going on and the policeman is/was involved in somehow. Now he has to prove, defend his action(s), that he did not broke the code of work ethics, when he appointed someone from the work place for the purpose of selling the company.
operativne - zalozena na riadenom postupe
vytazit osobu - vyuzit osobu - to utilize (someone) for the purpose of the sale of the company...
vyťažit = also to use, to utilize for purpose of full capacity to do something else, here to sale the company...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is some investigation going on and the policeman is/was involved in somehow. Now he has to prove, defend his action(s), that he did not broke the code of work ethics, when he appointed someone from the work place for the purpose of selling the company.
Note from asker:
Well, the policeman is "using" this person for some purpose. As a source of information, I think. The company (which is named in the 1st sentence of the report) has in fact already been sold to someone else. Maybe the policeman is pretending he doesn't know it has already been sold. Who knows?? |
Reference comments
7 hrs
Reference:
Takticky získať informácie
According to my brother (policeman) that's what it means, but have no idea what it would be in English.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-11 14:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it shouldn't have been posted as reference.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-11 14:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it shouldn't have been posted as reference.
Discussion
When I look at the report as a whole (it isn't very long), it seems to me that the police officer is consistently using the first person with reference to himself.
"osobu" is immediately followed by the name and details of the person who sold the company. It makes sense to me that this is the person making the statement to the police officer. (If one interprets it otherwise, then there's absolutely no mention of the person actually making the statement, which would be very strange).
"extracted"? Perhaps it's used in the sense of "made use of".