Feb 11, 2009 06:24
15 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

som operativne vyťažil

Slovak to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dňa ... **som operativne vyťažil osobu,** ......., za účelom predaja spoločnosti ...

These are the opening words of a police report ("Úradný záznam"), and are apparently the quoted words of someone talking about the sale of a company.

From the context, I would expect something like "I contacted a person ...". I don't know why those particular words, "som operativne vyťažil", are used.
References
Takticky získať informácie

Discussion

Dylan Edwards (asker) Feb 19, 2009:
No further context... Thanks to everyone for the comments. This may be clever or 'tactical' questioning, perhaps for the purpose of showing up inconsistencies in the evidence. The rest of this report is absolutely routine and gives no new information.
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
Yes, I've done some mental gymnastics this morning.
Matej Hasko Feb 11, 2009:
I wouldn't be surprised iif the policeman uses the words "za účelom" in a different meaning. Their language is often completely different from the standard usage.
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
za účelom I think the mistake lies in the words "za účelom". I don't think the police officer means "for the purpose of". "in connection with" would make more sense. Anyway, I've sent the job off now, with some comments about this sentence.
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
I mean it would be very strange if the report did not give the name and details of the person making the statement. So I think the person whose details follow immediately after "osobu" is, in fact, the one whom the police officer "vyťažil".
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
I'm beginning to suspect that there's something wrong with the sentence. There may be something missing from the first sentence of this report.
When I look at the report as a whole (it isn't very long), it seems to me that the police officer is consistently using the first person with reference to himself.
"osobu" is immediately followed by the name and details of the person who sold the company. It makes sense to me that this is the person making the statement to the police officer. (If one interprets it otherwise, then there's absolutely no mention of the person actually making the statement, which would be very strange).
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
On first impression, this looks like a police officer reporting, in the first person: "... som operativne vyťažil osobu" - it looks as if he called on the person to make a statement, or "extracted" information from him... BUT the sentence goes on: "za účelom predaja spoločnosti" (the sale of the company, and the names of the buyer and seller, are mentioned many times throughout this set of documents).
Charles Stanford Feb 11, 2009:
I think you must be right Igor. Why don't you post an answer.... "I appointed/commissioned a person" or something. I cannot answer it because you have done the leg-work...!
Igor Liba Feb 11, 2009:
or "som operatívne nariadil prácu osobe"
Igor Liba Feb 11, 2009:
try to think about "poveril som ho služobnými povinosťami"
Dylan Edwards (asker) Feb 11, 2009:
That should be operat*í*vne. My difficulty is that this use of the verb "vyťažiť" looks unfamiliar to me.
"extracted"? Perhaps it's used in the sense of "made use of".

Proposed translations

7 hrs
Selected

called the bluff

Just an idea. :))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

That's what my bro have told me. Obviously, "call the bluff" is not what you would use, so if you come up with something, please share.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-11 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know. "Operatívne vyťažiť" means "taktický získať informácie", which to me it means something like "call the bluff". As you've said, it's not clear "who is talking". It could be the policeman, or it also could be that the person making the statement is saying that he called a bluff on the third person. I don't know.
Note from asker:
It could be! My initial problem, as you've seen, was making logical sense of the sentence. I think it does refer to the way the police officer was trying to extract information from the witness.
Call the bluff? You mean the police officer was posing as a potential buyer of the company?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rad. It's useful to have your brother's point of view on this. I think this gives the best insight into what's going on, but I haven't settled on a 'definitive version'."
+1
2 hrs

I examined him operatively

the police use the word "vyťažiť" in the meaning "to perform an examination" (vypočúvať, robiť výsluch)
Note from asker:
Thanks. Yes, I can believe it's police jargon.
Peer comment(s):

agree Alca Ryskova : agree to the explanation, however the translation sounds awkward to me but I do not dare to come with any myself
26 mins
either the Slovak version sounds very strange for "normal" people :-)
Something went wrong...
2 hrs

I have (operationally) appointed a person to ...

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://slovnik.juls.savba.sk/?w=vyťažiť&s=exact&d=kssj4&d=ps...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-11 10:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

It would be easier to see the whole report.
Note from asker:
Thank you very much for trying to make logical sense of this. I've now come to the conclusion that there's a mistake in the sentence: specifically the use of "za účelom"... I don't know if you'll agree with my comments above.
It's a horrible sentence to throw at you, especially without the context of the report as a whole.
Peer comment(s):

agree Michal Zugec
24 mins
disagree Alca Ryskova : ne, aspoň česky vytěžit v tomto kontextu znamená těžit informace, dostat z někoho, co ví
36 mins
Something went wrong...
8 hrs

to utilize...for

(ja) som operativne vytazil osobu (niekoho, dalsiu osobu - someone)
operativne - zalozena na riadenom postupe
vytazit osobu - vyuzit osobu - to utilize (someone) for the purpose of the sale of the company...

vyťažit = also to use, to utilize for purpose of full capacity to do something else, here to sale the company...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is some investigation going on and the policeman is/was involved in somehow. Now he has to prove, defend his action(s), that he did not broke the code of work ethics, when he appointed someone from the work place for the purpose of selling the company.
Note from asker:
Well, the policeman is "using" this person for some purpose. As a source of information, I think. The company (which is named in the 1st sentence of the report) has in fact already been sold to someone else. Maybe the policeman is pretending he doesn't know it has already been sold. Who knows??
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Takticky získať informácie

According to my brother (policeman) that's what it means, but have no idea what it would be in English.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-11 14:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it shouldn't have been posted as reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search