Feb 12, 2009 13:29
15 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term

שע"י

Hebrew to English Law/Patents Other
המדובר בכותרת במסמך של שירותי רווחה של מועצה מקומית:
הכותרת היא: המחלקה לשירותי רווחה שע"י של המועצה המקומית..
Proposed translations (English)
5 +1 The Welfare Services Department

Discussion

Laurent Bruguiere (X) Feb 17, 2009:
מתברר שזה "שעל יד" גם אני חשבתי שזה שלום על ישראל, אבל הלקוח אמר לי שהוא בירר וזה "שעל יד" כלומר המחלקה לאירותי רווחה שעל יד המועצה המקומית ...
בכל אופן, תודה על העזרה

Proposed translations

+1
4 days
Selected

The Welfare Services Department

Basically, this is a term very similar to
חו"ח or ז"ל or זיע"א.
It literally means 'shalom al israel', and in Jewish tradition is used as 'thank god' - to signify that it is good that something exists.

I would leave this out in the English translation.
Just like I wouldn't translate ז"ל as RIP, but would rather translate it as 'the late Mr. or Mrs. so and so', this term too doesn't really have a place in English.
Peer comment(s):

agree Irina Glozman
16 hrs
thanks irina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

4 days
Reference:

שלום על ישראל

שע"י = שלום על ישראל = הכל יסתדר, יהיה בסדר
(everything will be alright/will work out fine)

This phrase can be omitted here (w/o feelings of a guilt) :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search