Feb 12, 2009 13:29
15 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term
שע"י
Hebrew to English
Law/Patents
Other
המדובר בכותרת במסמך של שירותי רווחה של מועצה מקומית:
הכותרת היא: המחלקה לשירותי רווחה שע"י של המועצה המקומית..
הכותרת היא: המחלקה לשירותי רווחה שע"י של המועצה המקומית..
Proposed translations
(English)
5 +1 | The Welfare Services Department | Ofer Grunwald (X) |
References
שלום על ישראל | Irina Glozman |
Proposed translations
+1
4 days
Selected
The Welfare Services Department
Basically, this is a term very similar to
חו"ח or ז"ל or זיע"א.
It literally means 'shalom al israel', and in Jewish tradition is used as 'thank god' - to signify that it is good that something exists.
I would leave this out in the English translation.
Just like I wouldn't translate ז"ל as RIP, but would rather translate it as 'the late Mr. or Mrs. so and so', this term too doesn't really have a place in English.
חו"ח or ז"ל or זיע"א.
It literally means 'shalom al israel', and in Jewish tradition is used as 'thank god' - to signify that it is good that something exists.
I would leave this out in the English translation.
Just like I wouldn't translate ז"ל as RIP, but would rather translate it as 'the late Mr. or Mrs. so and so', this term too doesn't really have a place in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
4 days
Reference:
שלום על ישראל
שע"י = שלום על ישראל = הכל יסתדר, יהיה בסדר
(everything will be alright/will work out fine)
This phrase can be omitted here (w/o feelings of a guilt) :)
(everything will be alright/will work out fine)
This phrase can be omitted here (w/o feelings of a guilt) :)
Discussion
בכל אופן, תודה על העזרה