Nov 14, 2002 03:17
21 yrs ago
Bosnian term
Ja te puno molim srce
Non-PRO
Bosnian to English
Other
Ja te puno molim srce
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
I am begging you sweetheart
are you sure that it is "molim" (to beg)? Isn't it rather "volim" (to love)?
Then it would be: "I love you so much sweetheart"
native speaker
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 07:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Ja = I
te =you (genitive form)
puno = strongly, so, very; etc
molim = beg, ask
srce = heart (in this case = sweetheart)
Then it would be: "I love you so much sweetheart"
native speaker
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 07:41:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Ja = I
te =you (genitive form)
puno = strongly, so, very; etc
molim = beg, ask
srce = heart (in this case = sweetheart)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for answering me. I think you are right about the volim thing. "
-1
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 16:16:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t know how this hepend!Sorrrrryyyyyyyyy!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 16:16:29 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t know how this hepend!Sorrrrryyyyyyyyy!
Peer comment(s):
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: Haven't I suggested it already in my answer? And please, I am begging you, when you type a comment, try to avoid making mistakes. (...the asker HAS...; ...A mistake...; opinion; shouLd; HAPPENED) I guess that other mistakes are typos. :-)
7 hrs
|
disagree |
Chicago-Bosnian
: AGREE with saraj
64 days
|
-1
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
Peer comment(s):
disagree |
Chicago-Bosnian
: ups this is repeating...sorry I havent noticed....long time was not here ...hehe
64 days
|
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
12 hrs
I love you so much, sweetheart!
I think that the asker have made misatke in the sentence. I don't think that Ja te molim puno, srvce! make any sense in bosnian language.
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
In my opinioun the sentnce shoud be
Ja te VOLIM puno srce.
Ja-I
volim =love
puno =so much
srce=sweetheart!
-1
14 hrs
provjeri da li je JA TE PUNO MOLIM ili VOLIM SRCE
Molim = to ask
puno = a lot (very much)
so I am begging you sweetheart
or
Volim = to love
I love you so much sweetheart
puno = a lot (very much)
so I am begging you sweetheart
or
Volim = to love
I love you so much sweetheart
Peer comment(s):
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: a zar je moj odgovor na kineskom? lol :-)
5 hrs
|
disagree |
Chicago-Bosnian
: sorry .....
64 days
|
Something went wrong...