Feb 21, 2009 09:14
15 yrs ago
English term

composite primary endpoint

English to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals
The primary objective of the study is to compare XXX to XXX with regard to the composite primary endpoint of stroke and systemic embolic event in high risk patients with atrial fibrillation.

Proposed translations

1 hr
Selected

sammansatt primär endpoint; sammansatt primärt resultatmått

När jag diskuterade "endpoint" med några medicinska statistiker för drygt tio år sedan menade de bestämt att man bör behålla det oöversatt, därför att det är så etablerat och varje annat ord blir lite tvetydigt.

Görels referens pekar ju på att det engelska ordet faktiskt är rätt mångtydigt och används i varierande innebörder, och att man därför bör använda olika svenska ord eller formulera om det helt och hållet. Omformuleringar är dock lättare när man författar en originaltext än vid översättning.

Jag skulle dock säga att det ord som det oftast motsvarar på svenska, och som används ofta både i översättningar och originaltexter är "resultatmått".

Men endpoint är alltså etablerat, förstås av fackmän och har den fördelen att man inte behöver analysera vilket av flera olika svenska ord eller uttryckssätt som bör användas i sammanhanget.
Peer comment(s):

neutral Görel Bylund : Håller med om resultatmått, men jag tycker med hänsyn till sagda referens att det är onödigt att behålla endpoint (mer än 10 år är en lång tid). Jag är också lite tveksam till ordet sammansatt eftersom det inte är entydigt.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Folke, jag behåller endpoint, håller med om att det är vad som oftast används även på svenska. And 'sammansatt' är det också ok, hittade 'infusion med Simdax observerades ett gynnsamt svar mätt med kliniskt sammansatt endpoint hos de Simdax-behandlade patienterna jämfört med placebo plus standardbehandling' i FASS."
2 hrs

sammansatt primär ändpunkt

Det är fult att inte översätta!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-21 11:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

From European Medicines Agency:

http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/referral/cozaar/cozaar_...
Peer comment(s):

neutral Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : Jovisst kan man översätta, men inte till ändpunkt, eftersom det inte handlar om någon ändpunkt eller slutpunkt.
3 mins
Please comment the use of "ändpunkt" in the reference in my note added. Emea översättningar torde man vanligen kunna lita på.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search