Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Rappel"

French translation:

ristourne/rabais (dans ce contexte)

Added to glossary by Isabelle López T.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 21, 2009 14:49
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

"Rappel"

Spanish to French Law/Patents Law (general) condiciones generales de venta
Hola, estoy trabajando sobre unas C.G.V., y en la cláusula sobre pago (plazos de pago, recargos de mora, exigbilidad de las facturas pendientes de pago en caso de retraso, etc...), El contrato dice así:

"Para el pago del ***Rappel***, es necesario haber abonado todas las facturas; de lo contrario, la sociedad se reserva el derecho de interrumpir la entrega de sus pedidos en curso o la recogida de éstos en caso de impago de alguna factura."

RAPPEL: s'agit-il ici des ristournes/rabais ou simplement d'un rappel / recordatorio ? J'avoue que je ne sais plus comment interpréter cette clause...
Merci d'avance !
Change log

Feb 25, 2009 09:31: Isabelle López T. Created KOG entry

Discussion

Isabelle López T. (asker) Feb 25, 2009:
RÉPONSE Il s'agit bien de la notion de ristourne / rabais...
Et il s'agit bien du mot RAPPEL, utilisé en ESPAGNOL (la question est bien ESP>FR).
Je le note ici pour de futures questions sur ce terme.
Isabelle López T. (asker) Feb 22, 2009:
El texto original os lo he puesto tal cual viene en mi pregunta:

Se trata de la cláusula reproducida entre comillas ... :-)
Hola, Isa! Realmente, todos nos confundimos. ¿Podrías decirnos entonces cuál es la palabra que se usa en el texto original y que estás traduciendo por "rappel"? Gracias.
Isabelle López T. (asker) Feb 22, 2009:
Buenas tardes a todos, y gracias por su ayuda.
Se trata de una pregunta de CASTELLANO A FRANCÉS, a pesar de que el original utilice una palabra "francesa" (RAPPEL), por tanto, estoy buscando respuestas en francés.
Mi duda es si debo entender RAPPEL en su acepción de "carta recordatorio" de un pago exigible, o en su acepción de descuento (rappel sobre ventas, descuento por pago al contado, etc...).
Puede resultar obvio para algunos, pero aunque a primera vista optaría por la primera (recordatorio), creo que este fin de semana estoy en plan "dúdalo-todo"....
El diccionario Petit Robert tiene esta acepción: Paiement d'une portion d'appointements ou d'arrérages restée en suspens. No sé si podría tratarse de esto.
Hola, Isa! ¿Podrías poner el texto en francés?

Proposed translations

-1
1 hr

recordatorio de pago

me parece que andamos por ahí... animo para todos los trabajadores del fin de semana
Peer comment(s):

disagree Leticia Colombia Truque Vélez : No me parece "pertinente" pagar el "recordatorio de pago", ¿es correcto así?
4 mins
"encaja" no es correcto, se dice "pertinente".
Something went wrong...
-1
2 hrs

Retroactivo

Esta opción podría encajar, según definición del Petit Robert y del Larousse:

Paiement d'une portion d'appointements ou d'arrérages restée en suspens : Toucher un rappel d'augmentation de trois mois.

Espero que sirva!
Peer comment(s):

disagree watermelon_man : deje un poco los libros de lado y trate de pensar...
6 mins
Gracias, watermelon_man! Pero los desacuerdos deben estar fundamentados!
Something went wrong...
3 hrs

lo retenido/lo adeudado

Según la definición du Petit Robert, se me ocurre que podría ser algo asî: Para el pago de lo retenido/de lo adeudado, es necesario...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search