loaded question

French translation: question fort épineuse/fort embarrassante

09:35 Feb 26, 2009
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: loaded question
"He told me I was beautiful and asked me what was my secret. It was a loaded question : I have a lot of secrets !"
Ici, "loaded" n'a pas le sens de "tendancieux". Comment pourrait-on le traduire ? Merci !
Axelle531
Local time: 10:29
French translation:question fort épineuse/fort embarrassante
Explanation:
À vous de trancher car vous avez tout le contexte de l'histoire ICI. Nous n'avons que des bribes d'infos, mais il me semblerait que cette femme se sent gênée/dans l'embarras pour répondre à la question... D'où sa réaction de réticence..
Elle trouve la question mal à propos, indigeste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-26 12:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. **QUESTION MALICIEUSE** Après avoir consulté les nombreuses défs pour cette exp. idiomatique, j'élimine 'question-piège' (dico Robert-Collins) OU 'question suggestive'. Vraiment SEUL le contexte pourra élucider les doutes. J'opte finalement pour QUESTION MALICIEUSE.

___________________
Réfs Dico Robert-Collins = question piège
nf (dans un examen ou quiz) trick question , (dans un débat ou une conversation) loaded question

Voir la déf. exhaustive de WIKI http://www.answers.com/loaded question
Selected response from:

Premium✍️
United States
Local time: 01:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2une question chargée / lourde de sens
FX Fraipont (X)
4 +2question délicate
polyglot45
3 +2question lourde de sens
Pierrot de la L
5Par quel bout commencer?
Claire Mendes Real
3 +2question fort épineuse/fort embarrassante
Premium✍️
5une question insidieuse
Frédérique Gwyther (X)
5question malicieusement flatteuse/question insinuante (ICI)
Premium✍️
3 +1pipée / truquée
Arnold T.
4Quel flatteur !
Joëlle Bouille
Summary of reference entries provided
Loaded question...
Stéphanie Bellumat

Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une question chargée / lourde de sens


Explanation:
..

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FBrisson: oui pour lourde de sens
1 min
  -> merci

agree  Anne Girardeau: lourde de sens...
1 min
  -> merci

neutral  Alexandre Hanin: ce n'est peut-être pas tant le sens de la question qui est lourd que ses conséquences. J'admet que je chicane
4 mins

neutral  Premium✍️: On s'est tous plantés AU DÉBUT parce qu'on n'avait pas lu le contexte. Le dialogue de la question change tout mtnt. Désolée!!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
question lourde de sens


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-02-26 09:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

doublé par Fraipont...

Pierrot de la L
France
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Girardeau
0 min

agree  GILLES MEUNIER
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Par quel bout commencer?


Explanation:
je pense plutôt que la question a mille réponses.
Par quel bout commencer? j'ai des tas de secret!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-02-26 09:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

secrets!

Claire Mendes Real
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
question fort épineuse/fort embarrassante


Explanation:
À vous de trancher car vous avez tout le contexte de l'histoire ICI. Nous n'avons que des bribes d'infos, mais il me semblerait que cette femme se sent gênée/dans l'embarras pour répondre à la question... D'où sa réaction de réticence..
Elle trouve la question mal à propos, indigeste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-26 12:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. **QUESTION MALICIEUSE** Après avoir consulté les nombreuses défs pour cette exp. idiomatique, j'élimine 'question-piège' (dico Robert-Collins) OU 'question suggestive'. Vraiment SEUL le contexte pourra élucider les doutes. J'opte finalement pour QUESTION MALICIEUSE.

___________________
Réfs Dico Robert-Collins = question piège
nf (dans un examen ou quiz) trick question , (dans un débat ou une conversation) loaded question

Voir la déf. exhaustive de WIKI http://www.answers.com/loaded question

Premium✍️
United States
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: j'avais pensé à "piège" aussi mais ... "malicieuse" par contre ne m'emballe pas du tout - VICIEUSE ????
1 hr
  -> Parce qu'ils flirtent un peu là, d'où ma suggestion... mais 'vicieuse' certainement pas pr une question ;))

agree  Christophe G.: oui, pour "question piège"
1 hr
  -> Merci Chris.

agree  jean-jacques alexandre: OK w/Chris
23 hrs
  -> Thanks JJ.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pipée / truquée


Explanation:
Comme pour les dés.

Arnold T.
Canada
Local time: 04:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
1 hr
  -> Merci 1045 !
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
question délicate


Explanation:
ici

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-26 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait même dire, si on osait : voilà une question (im)pertinente" !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-26 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

QUESTION VICIEUSE

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️: Oui. Je n'avais pas lu le contexte.
1 hr
  -> comme d'hab le contexte change tout !!! Merci

agree  Christophe G.: "délicate" c'est bien.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quel flatteur !


Explanation:
According to www.urbandictionary.com, a "loaded question" can be "[...] asked not to find information but with the intent to cause an emotional reaction from the person being asked".

Il me semble que c'est le sens utilisé ici et qu'il faut adapter pour traduire.

D'où ma proposition.

L'utilisation des deux points dans la source me paraît incorrecte. Il n'y a pas de lien de causalité entre "It was a loaded question" et "I have a lot of secrets". La seconde proposition relève plutôt de la simple répartie et devrait constituer une phrase distincte ou être introduite par "and".

Donc :
"[...] It was a loaded question. I have a lot of secrets !"
> "Quel flatteur ! Des secrets, j'en ai plus d'un !"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-26 12:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

C'est exactement le genre de question stupide qu'un homme pose pour "draguer" et qui n'attend aucune réponse.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loaded%20ques...
Joëlle Bouille
France
Local time: 10:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christophe G.: "It was a loaded question" because "I have a lot of secrets". Il est là le lien de causalité Joelle.
1 hr
  -> Si vous le dites...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
une question insidieuse


Explanation:
on parle souvent de 'questions insidieuses' pour signifier qu'elles ont un but sournois, comme c'est le cas ici, il me semble.

Frédérique Gwyther (X)
United Kingdom
Local time: 09:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Premium✍️: Non pour la dénotation et la connotation négatives du terme. Le type vient d'adresser un compliment à la fille. C'est plutôt une question galante, après mûre réflexion.
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
question malicieusement flatteuse/question insinuante (ICI)


Explanation:
Voici le résultat d'une bonne nuit de sommeil ! Le type fait un *compliment* à la fille sur les SECRETS de sa beauté. Tout ceci prouve que le contexte est positif/charmant adéquat au marivaudage. Il n'y a aucun motif sournois, malicieux, tendancieux ou insidieux à sa question. Elle ne peut être donc en conclusion qu'une question flatteuse ! Je dirais même puisqu'on y est, une question-flirt, une question INSINUANTE !!!!!!!!!!!

Premium✍️
United States
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: Loaded question...

Reference information:
une question fallacieuse ?


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Loaded_question
Stéphanie Bellumat
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search