Feb 27, 2009 14:52
15 yrs ago
français term

m. réf.

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
This is in a letter from Luxembourg:

Concerne: nom1 c/ nom2
v. réf.: not. ###/## CD
m. réf.: ##### FP nd

Any ideas?

Thanks!
Change log

Feb 27, 2009 15:25: writeaway changed "Field" from "Droit / Brevets" to "Autre" , "Field (specific)" from "Droit (général)" to "Général / conversation / salutations / correspondance"

Feb 27, 2009 15:41: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 28, 2009 03:13: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, SJLD, B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 minutes
Selected

y. ref. / your ref.

I think it is for "mes références" - "nos références" is more usual though

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-27 15:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant "my/our/o. ref." as a proposed translation of course - thank you yx!
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan
2 minutes
Bonjour Graham, merci !
agree Simon Mac : Hello Aude - wouldn't your explanation mean "my / our ref" rather than "your ref" - or am I going mad on a Friday afternoon? // In that case I agree for "my / our ref"! Bon weekend, Aude !
9 minutes
hello, yes you are correct, thank you! I am going mad on a Friday afternoon -// Merci ! Bon week-end
agree B D Finch : You did get it the right way round in your explanation.
44 minutes
thank you very much BD
agree writeaway : en anglais on dirait no-brainer ;-)
48 minutes
:) Merci Writeaway
agree Sheila Wilson : with "our ref"
1 heure
Thank you Sheila.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 minutes

my reference

v = votre
m = ma/mes
Something went wrong...
23 heures

Our Ref (reference)

We usually write this at the top of business letters in UK.
The other (v.ref.) means "Your Ref." (Reference)


Peer comment(s):

neutral writeaway : as discussed above. Hardly just UK usage .
1 jour 2 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search