Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jouer
Italian translation:
scommettere
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
Mar 1, 2009 16:06
15 yrs ago
French term
jouer
French to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Les investisseurs jouent progressivement la fin de la chute
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | scommettere | Oscar Romagnone |
4 +1 | giocare / cavalcare | Giuseppina Vecchia |
3 +1 | attuare progressivamente la fine della fase di caduta | ADA DE MICHELI |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
scommettere
Lo interpreterei come il proposito da parte degli investitori di speculare su un'inversione di tendenza e sulla fine di una fase ribassista...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-03-01 16:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, Sabina, penso tra l'altro che il verbo "puntare" evochi lo stesso concetto di "scommettere" e il significato mi pare proprio quello, dizionario economico alla mano.
Ho messo 3 come livello di affidabilità solo per rispetto di colleghi eventualmente più esperti per cui prendilo con beneficio di inventario. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-03-06 08:25:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Sabina, un saluto cordiale e buon WE anche a te! :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-03-01 16:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, Sabina, penso tra l'altro che il verbo "puntare" evochi lo stesso concetto di "scommettere" e il significato mi pare proprio quello, dizionario economico alla mano.
Ho messo 3 come livello di affidabilità solo per rispetto di colleghi eventualmente più esperti per cui prendilo con beneficio di inventario. Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-03-06 08:25:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Sabina, un saluto cordiale e buon WE anche a te! :)
Note from asker:
Grazie, Oscar. Io avevo pensato a puntano, ma avrei bisogno di cogliere la sfumatura esatta, per non prendere granchi. |
Peer comment(s):
agree |
elysee
: lo penso anch'io...
2 days 2 hrs
|
molte grazie Corinne e buona serata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie e buon weekend."
+1
16 hrs
attuare progressivamente la fine della fase di caduta
Ciao,
io la interpreto così: in questo caso "jouer" è un verbo transitivo, non è accompagnato da alcuna preposizione e ha bisogno di un oggetto, "jouer" che cosa? "la fin de la chute", come? "progressivement"; per questo mi sembra che qui "gli investitori attuano progressivamente la fine della fase di caduta" oppure "mettono in atto una progressiva fine della fase di caduta". Attuare dà il senso del potere in mano agli investitori che fanno il bello e il cattivo tempo, cioè decidono.
io la interpreto così: in questo caso "jouer" è un verbo transitivo, non è accompagnato da alcuna preposizione e ha bisogno di un oggetto, "jouer" che cosa? "la fin de la chute", come? "progressivement"; per questo mi sembra che qui "gli investitori attuano progressivamente la fine della fase di caduta" oppure "mettono in atto una progressiva fine della fase di caduta". Attuare dà il senso del potere in mano agli investitori che fanno il bello e il cattivo tempo, cioè decidono.
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: ma anche questa interpretazione è molto logica e calzante :)
3 days 6 hrs
|
grazie Mirra
|
+1
1 day 3 hrs
giocare / cavalcare
Non mi pare ci siano particolari significati...reconditi ;)
Jouer nel senso di giocare una carta, arrischiare, azzardare una giocata, in questo caso giocano la carta della fine ecc ecc...
Oppure, preso in prestito dal linguaggio musicale, jouer come in "jouer un air, une musique", e allora forse si potrebbe dire che cavalcano la fine di ecc ecc.
Probabilmente, il resto del discorso ti metterà poi in grado di poter scegliere.
Jouer nel senso di giocare una carta, arrischiare, azzardare una giocata, in questo caso giocano la carta della fine ecc ecc...
Oppure, preso in prestito dal linguaggio musicale, jouer come in "jouer un air, une musique", e allora forse si potrebbe dire che cavalcano la fine di ecc ecc.
Probabilmente, il resto del discorso ti metterà poi in grado di poter scegliere.
Discussion