Mar 4, 2009 02:16
15 yrs ago
French term
des doubitchous
French to Russian
Other
Education / Pedagogy
Помогите, пожалуйста, перевести "des doubitchous". Заранее спасибо
*** En mettre à gauche ***
L'origine des cette expression ne semble pas véritablement connue.
On peut toujours imaginer que, pour un droitier, une cache située sur sa gauche est plus difficilement accessible qu'une située sur sa droite, rendant les ponctions d'argent moins fréquentes, ce qui se traduit par des économies, même si elles sont un peu contraintes, mais Claude Duneton rappelle que la gauche est le côté où se portait l'épée, ainsi plus facile à dégainer pour un droitier. C'est donc le côté qui permettait de protéger ses biens en cas d'agression de la part de détrousseurs.
Il évoque également l'usage, au XVIIe siècle, du gousset (une petite bourse) caché sous l'aisselle, à côté des doubitchous, pour le protéger des convoitises ; sous l'aisselle gauche, bien entendu, car aisément accessible pour un droitier également.
*** En mettre à gauche ***
L'origine des cette expression ne semble pas véritablement connue.
On peut toujours imaginer que, pour un droitier, une cache située sur sa gauche est plus difficilement accessible qu'une située sur sa droite, rendant les ponctions d'argent moins fréquentes, ce qui se traduit par des économies, même si elles sont un peu contraintes, mais Claude Duneton rappelle que la gauche est le côté où se portait l'épée, ainsi plus facile à dégainer pour un droitier. C'est donc le côté qui permettait de protéger ses biens en cas d'agression de la part de détrousseurs.
Il évoque également l'usage, au XVIIe siècle, du gousset (une petite bourse) caché sous l'aisselle, à côté des doubitchous, pour le protéger des convoitises ; sous l'aisselle gauche, bien entendu, car aisément accessible pour un droitier également.
Proposed translations
(Russian)
4 | пряники, пирожки | Tamara Marchenko |
References
см. ниже | Katia Gygax |
Change log
Mar 4, 2009 02:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
9 hrs
Selected
пряники, пирожки
Слово дубичу появилось в фильме "pere noel est une ordure"
в фильме - это название болгарского мучного изделия. Французы говорят, что это слово было придумано сценаристами фильма. Но возможно это и вправду какой то пряник болгарский. :))
Во всяком случае, это означает мучное изделие.
"под мышкой, рядом с пряниками"
в фильме - это название болгарского мучного изделия. Французы говорят, что это слово было придумано сценаристами фильма. Но возможно это и вправду какой то пряник болгарский. :))
Во всяком случае, это означает мучное изделие.
"под мышкой, рядом с пряниками"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
4 hrs
Reference:
см. ниже
à côté des doubitchous означает просто подмышкой.
шоколадная картошка
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-04 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Сейчас я это исправлю, я не знала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-03-05 19:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Зачем же вы неправильный-то ответ выбрали... В таких случаях ждут минут несколько и выбирают правильный после того как он появится.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-05 20:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Изготовляют там, но это не пряники. И масла масляного нет, потому что его просто не надо переводить. Похоже, что вы просто комментарии не все посмотрели или не поняли.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-06 05:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Это логика метафоры, смеха. Можно, конечно, по-русски написать "под мышкой, там, где катают якобы болгарское печенье в форме клецки, по поводу котогого есть такая прекрасная сцена в фильме Le Père Noël est une ordure" - это называется аллюзия. Вам вообще-то перевод нужен или вы учебный текст анализируете? Переводить так невозможно, а если текст учебный и для вас главное понять, то об этом надо предупреждать коллег, это нарушение.
шоколадная картошка
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-04 18:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Сейчас я это исправлю, я не знала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-03-05 19:10:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Зачем же вы неправильный-то ответ выбрали... В таких случаях ждут минут несколько и выбирают правильный после того как он появится.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-03-05 20:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Изготовляют там, но это не пряники. И масла масляного нет, потому что его просто не надо переводить. Похоже, что вы просто комментарии не все посмотрели или не поняли.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-06 05:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Это логика метафоры, смеха. Можно, конечно, по-русски написать "под мышкой, там, где катают якобы болгарское печенье в форме клецки, по поводу котогого есть такая прекрасная сцена в фильме Le Père Noël est une ordure" - это называется аллюзия. Вам вообще-то перевод нужен или вы учебный текст анализируете? Переводить так невозможно, а если текст учебный и для вас главное понять, то об этом надо предупреждать коллег, это нарушение.
Reference:
http://www.dailymotion.com/video/x82m0e_les-doubitchous-le-pere-noel-est-un_fun
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081214094715AAUURZ0
Note from asker:
Большое спасибо. |
Катя, мне очень помог Ваш ответ именно понять суть, то есть почему именно под мышкой, мне бы хотелось выбрать Ваш ответ как лучший, но я не могу этого сделать, потому что, это не answer, а refernce comments :( |
Я думала, что ответ правильный. Что это пряники, которые изготовляют под мышкой. Если взять мой контекст, и перевести это выражение как - просто под мышкой- то получится масло масляное - sous l'aisselle, à côté des doubitchous. |
Если это - просто под мышкой - зачем тогда два раза писать -sous l'aisselle, à côté des doubitchous. Не логичнее было бы написать одно из двух. |
Ответ - переводить не надо меня бы не устроил. В данном случае перевод требовал дополнительных пояснений. То, что это аллюзия, как человек с лингвистическим образованием я понимаю. Спасибо |
Катя, прошу прекратить давление на меня, и критику выбранных мной ответов. Пользователи не могут выбирать только Ваши ответы в качестве лучших. Site Rule 3.6. No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited. 3.7. Commentary on askers or answeres, and their postings or decisions to post, is not allowed. |
****Зачем же вы неправильный-то ответ выбрали... В таких случаях ждут минут несколько и выбирают правильный после того как он появится. ***** Я ждала на протяжении долгих часов и дней перед тем, как выбрать этот ответ. Прошу прекратить давление на меня и критику, выбранных мною ответов. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sophie Dzhygir
: Tout à fait ! :o)
2 hrs
|
Merci Sophie.
|
|
agree |
yanadeni (X)
6 hrs
|
Большое спасибо.
|
|
agree |
KISELEV
1 day 6 hrs
|
Спасибо.
|
Something went wrong...