Nov 22, 2002 18:57
21 yrs ago
English term

godson

Non-PRO English to Japanese Art/Literary
Kai is my godson. I am his godmother. For introducing our relationship to the family.

Proposed translations

+1
4 mins

(男の)名づけ子, 教子, 代子

-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-22 19:04:34 (GMT)
--------------------------------------------------

名づけ子: nazuke-go
教子: kyooshi
代子: daishi

If its gender is apparent from the context, you will not have to add ¥"男の¥" (otoko-no).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-22 19:07:33 (GMT)
--------------------------------------------------

カイは私の(男の子の)名づけ子です。私は彼の[カイの]名づけ親[教母, 後見人]です。

Kai wa watashi no (otoko-no-ko no) nazuke-go desu.
Watashi wa kare no [kai no] nazuke-oya [kyoobo, kooken-nin] desu.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-22 19:09:12 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW, ¥"godmother¥" is ¥"名づけ親¥" (nazuke-oya), ¥"教母¥" (kyoobo), or ¥"後見人¥" (kooken-nin).
Peer comment(s):

neutral jackamano : What about 「私がこの子にカイと名付けました」? 
7 hrs
You're commenting on a part irrelevant to the original question. If you do so, you should do it again for a similar explanation below.
agree ckawasaki : I found 代親 as Godparent, probably 対句 of 代子?it is more general to use 保護者/後見人 for Godparent since Batizing is not so common in Japan.
20 hrs
Thanks. I agree with you. It is quite difficult for us to translate things that are not common in Japanese culture.
Something went wrong...
+1
9 mins

名づけ子

カイは私の名づけ子です。
私は彼の名づけ母(名づけ親)です。
kai wa watashi no nadukego desu
watashi wa kareno naduke haha (naduke oya)desu.

名付け親 is used more than 名づけ母
Peer comment(s):

agree horse
9 hrs
thanks
Something went wrong...
3 days 6 hrs

私は__の代母(代父)です。

As a (lapsed) Japanese Catholic, I can tell you that I¥'ve never heard the term godson used in conversation or in newsletters, etc. Instead, we talk about being one¥'s 代母 (daibo = godmother) or 代父 (daifu = godfather). In your case, I¥'d say, ¥"私はカイの代母です。(watashi wa Kai no daibo desu),¥" or, ¥"I am Kai¥'s godmother.¥" This is immediately understood among Japanese Catholic people, but not among others. So if the family to whom you¥'re introducing your relationship isn¥'t Catholic, I suppose you have to explain the concept. 名付け親 (nazuke oya) only really applies to the person who named the godchild, which is not really what godmother/godfather is in most cases since the person¥'s name is usually picked out by someone else already....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search