Mar 18, 2009 20:49
15 yrs ago
English term
capacity rating
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool.
Proposed translations
(Polish)
4 | obciążalność | A.G. |
3 | (maksymalne) wartości/parametry znamionowe/nominalne | Maciek Drobka |
Proposed translations
11 hrs
Selected
obciążalność
jak by ją nie definiowac (chwilowa, długotrwała itd.).
Co szkodziło, by dodać następne zdanie z kontekstu? ....accessory must be within the capacity rating of your power tool (e.g., don’t use an 8” wheel on a. 7” grinder). Incorrectly sized accessories cannot ...
www.powertoolinstitute.com/pti_pdfs/PTI_Safety_grinders.pdf
Szyna 5V ma obciążalność około 20A, a nie sądzę żeby ta wiertarka pobierała tyle prądu. Ale fakt, zasilacz komputerowy może nie lubić dużych ...
elportal.pl/forum/viewtopic.php?t=6605 - 67
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-19 08:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
...być takie, by nie przekraczać obciążalności narzędzia.
Co szkodziło, by dodać następne zdanie z kontekstu? ....accessory must be within the capacity rating of your power tool (e.g., don’t use an 8” wheel on a. 7” grinder). Incorrectly sized accessories cannot ...
www.powertoolinstitute.com/pti_pdfs/PTI_Safety_grinders.pdf
Szyna 5V ma obciążalność około 20A, a nie sądzę żeby ta wiertarka pobierała tyle prądu. Ale fakt, zasilacz komputerowy może nie lubić dużych ...
elportal.pl/forum/viewtopic.php?t=6605 - 67
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-19 08:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
...być takie, by nie przekraczać obciążalności narzędzia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuję, sam bym do tego nie doszedł.
W moim tekście nie ma tego komentarza w nawiasie... "
14 mins
(maksymalne) wartości/parametry znamionowe/nominalne
określone dla narzędzia
W tym przypadku -- jak rozumiem -- capacity odnosi się do maksymalnej średnicy zewn. i grubości określonych dla narzędzia, których nie wolno przekraczać przy doborze akcesoriów.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-22 22:56:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jak średnicę nazwać obciążalnością, dalibóg nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-23 14:16:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rozumiem, że wymiarami wiąże się obciążalność, tylko chciałbym widzieć przełożenie tego na praktykę.
Ktoś wybiera np. akcesorium do tego narzędzia (bo tego dotyczy tłumaczona fraza) -- na jaki parametr akcesorium powinien patrzeć? Jaki parametr jest faktycznie nadrukowany na akcesorium? Obciążalność? A jeśli tak, to w czym wyrażona?
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teraz już lepiej rozumiem. Chodziło mi po prostu o faktyczną sytuację odbioru takiego tekstu.
Ja, gdybym przeczytał w instrukcji, aby 'średnica i grubość akcesorium nie przekraczały obciążalności znamionowej', to miałbym zapewne trudności ze zrozumieniem takiego sformułowania, bo nie wiedziałbym, jak 'obciążalność' -- która w polskim ma znaczenie węższe niż w angielskim 'capacity' -- ma się do średnicy i grubości. Dlatego uważam, że pisanie o wartościach/parametrach znamionowych jest lepsze.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:03:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chyba nie miałbym co do tego większych zastrzeżeń, wzorując się na już istniejących sformułowaniach:
http://tinyurl.com/dj6lfs
http://tinyurl.com/clmz2r
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:17:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję za wyjaśnienie -- teraz już naprawdę jasne. :o)
W tym przypadku -- jak rozumiem -- capacity odnosi się do maksymalnej średnicy zewn. i grubości określonych dla narzędzia, których nie wolno przekraczać przy doborze akcesoriów.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-22 22:56:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jak średnicę nazwać obciążalnością, dalibóg nie wiem.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-23 14:16:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rozumiem, że wymiarami wiąże się obciążalność, tylko chciałbym widzieć przełożenie tego na praktykę.
Ktoś wybiera np. akcesorium do tego narzędzia (bo tego dotyczy tłumaczona fraza) -- na jaki parametr akcesorium powinien patrzeć? Jaki parametr jest faktycznie nadrukowany na akcesorium? Obciążalność? A jeśli tak, to w czym wyrażona?
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teraz już lepiej rozumiem. Chodziło mi po prostu o faktyczną sytuację odbioru takiego tekstu.
Ja, gdybym przeczytał w instrukcji, aby 'średnica i grubość akcesorium nie przekraczały obciążalności znamionowej', to miałbym zapewne trudności ze zrozumieniem takiego sformułowania, bo nie wiedziałbym, jak 'obciążalność' -- która w polskim ma znaczenie węższe niż w angielskim 'capacity' -- ma się do średnicy i grubości. Dlatego uważam, że pisanie o wartościach/parametrach znamionowych jest lepsze.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:03:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Chyba nie miałbym co do tego większych zastrzeżeń, wzorując się na już istniejących sformułowaniach:
http://tinyurl.com/dj6lfs
http://tinyurl.com/clmz2r
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-03-23 22:17:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję za wyjaśnienie -- teraz już naprawdę jasne. :o)
Note from asker:
Chodzi tu nie o średnice, ale o powiązaną z rozmiarem akcesoriów(a więc też i z nią) obciążalność napędu narzędzia. |
Ogólnie chodzi o moment bezwładności, a wiec o kształt i rozmieszczenie masy(tu głównie od promienia) a przy takich narzędziach podawanie faktycznej obciążalności nie ma sensu podaje się jedynie dopuszczalne wymiary akcesoriów zakładając że wykonane są z materiałów o zbliżonej masie. |
btw czy użył by Pan słowa 'akcesorium' w instrukcji obsługi wiertarki/szlifierki? |
Chyba za mocno staram się dostosowywac tekst do odbiorcy... Wracając do obciążalności, to jest ona w takich instrukcjach podawana właśnie w wymiarach akcesoriów więc można powiedzieć że 'chodzi' o to samo, a wzmianka o obciążalności może dodatkowo zasugerować możliwe uszkodzenie elektronarzędzia. |
Something went wrong...