Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une belle plante
German translation:
ein hübsches Ding
Added to glossary by
AnneMarieG
Mar 21, 2009 11:29
15 yrs ago
French term
une belle plante
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Il s'agit d'un article sur une conférence (le sujet n'a aucun intérêt ici) ; pendant que l'orateur développe sa pensée et que tout le monde l'écoute, "une belle plante" fait son apparition, arrive en retard et se faufile au premier rang - en attirant l'attention de tout le monde (les hommes surtout je suppose).
Gibt es auf Deutsch einen ähnlich Ausdruck? Mir fällt keiner ein.
Es handelt sich üblicherweise um eine nett anzusehende (junge) Frau; m. E. ist der Ausdruck zumindest hier absolut nicht anzüglich.
Gibt es auf Deutsch einen ähnlich Ausdruck? Mir fällt keiner ein.
Es handelt sich üblicherweise um eine nett anzusehende (junge) Frau; m. E. ist der Ausdruck zumindest hier absolut nicht anzüglich.
Proposed translations
(German)
2 +2 | ein hübsches Pflänzchen | Ingeborg Gowans (X) |
3 +6 | eine attraktive Frau | ni-cole |
3 +1 | Rubensschönheit / üppige Schönheite | Ulrike MacKay |
3 +1 | "ein nettes Pflänzchen" | Gabriele Beckmann |
3 +1 | Rasseweib/ hübscher Käfer | nobilia (X) |
3 +1 | junge Schönheit | belitrix |
3 | ein hübsches junges Mädchen | belitrix |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
ein hübsches Pflänzchen
weiss nicht, ob das hier den Ton trifft, aber durchaus möglich
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag! |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
4 hrs
|
danke von der'Berliner Pflanze', inzwischen umgepflanzt nach Kanada :)
|
|
neutral |
belitrix
: s.o. je nach Kontext ist das hier genau richtig Aber bei genauerem Hinsehen ist das Pflänzchen so negativ. Belle plante ist sicherlich nicht eine Frau Ü30. Und keine attraktive Frau, die bringt das "plante" nicht rüber. Eine gut aussehende jüngere Frau.
5 hrs
|
danke, belitrix; wir werden sehen?
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
|
danke, harald
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die äußerst rege und anregende Beteiligung! Ich meine, wir haben hier eine reiche Palette, gutes Angebot, etwas für jede Lebenslage! Ich habe mich schließlich für „ein hübsches Ding“ entschieden. Der Gedankenanstoβ kam mir dank des „hübschen Pflänzchens“ – herzlichen Dank nochmals an alle! "
+1
10 mins
Rubensschönheit / üppige Schönheite
Ausgehend von dem Gedanken, dass sich "plante" in diesem Ausdruck zumindest ursprünglich von "plantureux / plantureuse" ableitet, wäre das vielleicht eine Möglichkeit.
Liebe Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-03-21 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
(Schönheit natürlich ohne "e" am Ende...)
Liebe Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-03-21 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
(Schönheit natürlich ohne "e" am Ende...)
Note from asker:
Vielen Dank, une belle plante stell ich mir eher "schlank" vor - wahrscheinlich die kulturell bedingt unterschiedlichen Schönheitsideale! Aber Sie könnten das als Übersetzung für plantureuse vorschlagen - ich bin hier neu, ich weiss nicht genau, wie das funtioniert, wenn es nicht Teil der Frage ist. |
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
12 mins
|
Danke dir, Michael!
|
|
neutral |
ni-cole
: ich denke nicht, dass "belle plante" von "plantureux" kommt. Und "plantureux" hat nichts mit Pflanzen zu tun (sondern mit Fülle oder allenfalls mit Fruchtbarkeit)// OK, gut möglich. Aber "belle plante" bezeichnet heute keine üppige Frau...
13 mins
|
Genau das meine ich ja - dass man "plantureuse" galanterweise zu "plante" abgeschliffen hat, wobei sich der Ausdruck auch lediglich auf die Oberweite beziehen kann und in diesem besonders viel mit Fruchtbarkeit zu tun hat...(relativ in Zeiten von Silikon)
|
|
neutral |
belitrix
: Nee - heutzutage ist das kein Kompliment - trotz Christine Neubauer etc.n Ich würde die "belle plante" einfach nur als attraktiv bezeichnen.
6 hrs
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: mit den Kollegen
7 hrs
|
neutral |
Anja C.
: mit den Kolleginnen; une plante -> longiligne
7 hrs
|
+6
20 mins
eine attraktive Frau
"Une belle plante" muss nicht unbedingt sehr jung sein - wobei das heutige Schönheitsideal wohl keine ältere Dame mit "belle plante" beschreiben würden. Diese "belle plante" blüht.
Und wenn es in diesem Kontext nichts anzügliches auf sich hat, würde ich es möglich "neutral" (in Anführungszeichen, da es ja eh ein Urteil über ihr Aussehen ist) formulieren.
Und wenn es in diesem Kontext nichts anzügliches auf sich hat, würde ich es möglich "neutral" (in Anführungszeichen, da es ja eh ein Urteil über ihr Aussehen ist) formulieren.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: passt gut in den Kontext!
13 mins
|
danke und schönes wochenende!
|
|
agree |
lorette
21 mins
|
merci et bon week-end!
|
|
agree |
Sonja Wiemann
29 mins
|
danke und schönes wochenende!
|
|
agree |
nobilia (X)
: gefällt mir auch am besten
4 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Anja C.
: oder eben: eine (junge) Schönheit
6 hrs
|
ja, "eine Schönheit" gefällt mir auch recht gut!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: vielleicht mit "voll im Saft"
7 hrs
|
gute Idee!
|
|
neutral |
belitrix
: Vielleicht ist es sinnlos über das Alter einer "plante" nachzudenken. Für die Übersetzung ist es wohl ausreichend, dass diese Dame attraktiv ist - ob knackig oder was auch immer. Aber die Ironie kommt wohl doch eher mit dem "Pflänzchen" rüber - oder
8 hrs
|
Pflänzchen finde ich zu niedlich. Für mich ist eine "belle plante" nicht unbedingt sehr jung - aber offensichtlich bin ich die Einzige, die das hier so sieht... Schönes Wochenende!
|
+1
2 hrs
"ein nettes Pflänzchen"
...wenn du unbedingt etwas aus dem Pflanzenreich schreiben möchtest.
Dann allerdings besser in Anführungszeichen, da der Begriff eher vor 100 Jahren aktuell war. Siehe z. B.
nettes Pflänzchen
http://www.zeno.org/Bildpostkarten/M/Rauchen/Zigarette/'Ein ...
und in EIN NETTES PFLÄNZCHEN (Paul Heidemann, 1916) läßt Erika Glässner einen bürgerlichen Haushalt aus den Fugen geraten.
http://www.cinegraph.de/filmmat/fm10/fm10_20.html
Ansonsten habe ich folgende Definition gefunden:
FAM. Une belle plante, une belle femme, d'allure saine et vigoureuse.
http://fr.thefreedictionary.com/plante
Da wäre Lorettes Vorschlag "Rasseweib" oder Klasseweib, Superweib etc. vielleicht gar nicht so schlecht.
Alternativ könnte ich mir auch "Schönheit" oder "Grazie" in Anführungszeichen vorstellen
Ich habe auch die Übersetzung "Biest" gefunden:
http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/belle plan...
Und hier noch ein Foto, das mit "quelle belle plante" überschrieben ist:
http://fotowettbewerb.hispeed.ch/seo/photo/329449/quelle_bel...
Ich hoffe, dass irgendwas Passendes dabei ist.
Dann allerdings besser in Anführungszeichen, da der Begriff eher vor 100 Jahren aktuell war. Siehe z. B.
nettes Pflänzchen
http://www.zeno.org/Bildpostkarten/M/Rauchen/Zigarette/'Ein ...
und in EIN NETTES PFLÄNZCHEN (Paul Heidemann, 1916) läßt Erika Glässner einen bürgerlichen Haushalt aus den Fugen geraten.
http://www.cinegraph.de/filmmat/fm10/fm10_20.html
Ansonsten habe ich folgende Definition gefunden:
FAM. Une belle plante, une belle femme, d'allure saine et vigoureuse.
http://fr.thefreedictionary.com/plante
Da wäre Lorettes Vorschlag "Rasseweib" oder Klasseweib, Superweib etc. vielleicht gar nicht so schlecht.
Alternativ könnte ich mir auch "Schönheit" oder "Grazie" in Anführungszeichen vorstellen
Ich habe auch die Übersetzung "Biest" gefunden:
http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/belle plan...
Und hier noch ein Foto, das mit "quelle belle plante" überschrieben ist:
http://fotowettbewerb.hispeed.ch/seo/photo/329449/quelle_bel...
Ich hoffe, dass irgendwas Passendes dabei ist.
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: je nach Kontext könnte ich mir auch "ein hübsches Plänzchen" vorstellen. Ich stelle es mal ein. War wohl jemand schneller - aber ich glaub, das iss es.
5 hrs
|
Danke, beletrix
|
+1
4 hrs
Rasseweib/ hübscher Käfer
.. als weitere Möglichkeiten....
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: Rasseweib
2 hrs
|
neutral |
belitrix
: Rasseweib - hier stelle ich mir eine etwas üppigere Frau vor - hübscher Käfer ist ein oberflächliches junges Ding
21 hrs
|
+1
1 day 2 hrs
junge Schönheit
Ich denke, das ist es hier.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 13:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
eine hübsche junge Frau - mais que c'est difficile - plantureux würde schon auf die Fortpflanzunsfähigkeit hinweisen - mais elle est simplement une plante - ce qui ne dit rien sur sa capacité de générer des enfants. Je crois que ce n'est qu'une jeune femme attractive.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 13:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
eine hübsche junge Frau - mais que c'est difficile - plantureux würde schon auf die Fortpflanzunsfähigkeit hinweisen - mais elle est simplement une plante - ce qui ne dit rien sur sa capacité de générer des enfants. Je crois que ce n'est qu'une jeune femme attractive.
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: yep - siehe meine "notes to asker" unmittelbar nach der Fragestellung ;-)
4 hrs
|
8 hrs
ein hübsches junges Mädchen
Bin mir noch immer nicht sicher.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-03-21 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich korrigiere mich - eine hübsche junge Frau - das Mädchen geht zu sehr in Richtung Pederasto
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte man sagen mit einem gewissen Flair?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, das ist es nicht - das gewisse Flair setzt schon etwas Hirn voraus und die belle plante nicht - es ist die attraktive Frau - egal welchen Alters - genug nachgedacht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
gutgebaute Frau - nee - ich geb' ab an hoch. Und ist das peinlich sowas als Frau zu sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-03-21 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich korrigiere mich - eine hübsche junge Frau - das Mädchen geht zu sehr in Richtung Pederasto
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte man sagen mit einem gewissen Flair?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, das ist es nicht - das gewisse Flair setzt schon etwas Hirn voraus und die belle plante nicht - es ist die attraktive Frau - egal welchen Alters - genug nachgedacht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
gutgebaute Frau - nee - ich geb' ab an hoch. Und ist das peinlich sowas als Frau zu sagen.
Note from asker:
Vielen Dank für die Auswahl; etwas "mit Flair" hat ich mir ursgl. auch überlegt. Jetzt habe ich wirklich die Qual der Wahl! |
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: zu harmlos
17 hrs
|
Tu as raison - elle devrait avoir plus de potentiel - mais que c'est difficile! Nous savons tous/toutes de quoi il s'agit! Mais cette femme a de quoi - n'est-ce pas?
|
Discussion
Aber sagt keiner mehr... :o)
Rasseweib ? Pas vraiment pareil.
Bon WE à tou(te)s.