Glossary entry

French term or phrase:

une belle plante

German translation:

ein hübsches Ding

Added to glossary by AnneMarieG
Mar 21, 2009 11:29
15 yrs ago
French term

une belle plante

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Il s'agit d'un article sur une conférence (le sujet n'a aucun intérêt ici) ; pendant que l'orateur développe sa pensée et que tout le monde l'écoute, "une belle plante" fait son apparition, arrive en retard et se faufile au premier rang - en attirant l'attention de tout le monde (les hommes surtout je suppose).
Gibt es auf Deutsch einen ähnlich Ausdruck? Mir fällt keiner ein.
Es handelt sich üblicherweise um eine nett anzusehende (junge) Frau; m. E. ist der Ausdruck zumindest hier absolut nicht anzüglich.

Discussion

AnneMarieG (asker) Mar 24, 2009:
Herzlichen Dank an alle! Vielen Dank für die äußerst rege und anregende Beteiligung! Ich meine, wir haben hier eine reiche Palette, etwas für jede Lebenslage! Ich habe mich schließlich für „ein hübsches Ding“ entschieden. Der Gedankenanstoβ kam mir dank des „hübschen Pflänzchens“ – herzlichen Dank nochmals an alle!
belitrix Mar 22, 2009:
Oui Anja - tu as eu raison avec ta première impression. Et tous les maux de tête - peut être en vain - ce pourrait être vraiment cette beauté juvénile.
lorette Mar 21, 2009:
eine Rose? Mais pas tellement employé...
AnneMarieG (asker) Mar 21, 2009:
Pflanzenreich Vielen Dank an alle für ihre Beiträge.<BR>Ich lasse die Frage noch offen, sollte jemandem noch eine Idee kommen - aus dem Pflanzenreich vielleicht.<BR>Flotte Biene oder -wie unten- "äusserst attraktive" junge Frau kommen der Sache schon nah; irgendwie muss die Ironie rüberkommen.
lorette Mar 21, 2009:
PONS donne "das ist eine flotte Biene"
Aber sagt keiner mehr... :o)
Rasseweib ? Pas vraiment pareil.
Bon WE à tou(te)s.
Anja C. Mar 21, 2009:
..."eine junge Schönheit" oder so ähnlich - im Deutschen gibt's m.E. keine Entsprechung auf gleicher Ebene.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ein hübsches Pflänzchen

weiss nicht, ob das hier den Ton trifft, aber durchaus möglich
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag!
Peer comment(s):

agree Anja C.
4 hrs
danke von der'Berliner Pflanze', inzwischen umgepflanzt nach Kanada :)
neutral belitrix : s.o. je nach Kontext ist das hier genau richtig Aber bei genauerem Hinsehen ist das Pflänzchen so negativ. Belle plante ist sicherlich nicht eine Frau Ü30. Und keine attraktive Frau, die bringt das "plante" nicht rüber. Eine gut aussehende jüngere Frau.
5 hrs
danke, belitrix; wir werden sehen?
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
danke, harald
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die äußerst rege und anregende Beteiligung! Ich meine, wir haben hier eine reiche Palette, gutes Angebot, etwas für jede Lebenslage! Ich habe mich schließlich für „ein hübsches Ding“ entschieden. Der Gedankenanstoβ kam mir dank des „hübschen Pflänzchens“ – herzlichen Dank nochmals an alle! "
+1
10 mins

Rubensschönheit / üppige Schönheite

Ausgehend von dem Gedanken, dass sich "plante" in diesem Ausdruck zumindest ursprünglich von "plantureux / plantureuse" ableitet, wäre das vielleicht eine Möglichkeit.

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-03-21 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

(Schönheit natürlich ohne "e" am Ende...)
Note from asker:
Vielen Dank, une belle plante stell ich mir eher "schlank" vor - wahrscheinlich die kulturell bedingt unterschiedlichen Schönheitsideale! Aber Sie könnten das als Übersetzung für plantureuse vorschlagen - ich bin hier neu, ich weiss nicht genau, wie das funtioniert, wenn es nicht Teil der Frage ist.
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
12 mins
Danke dir, Michael!
neutral ni-cole : ich denke nicht, dass "belle plante" von "plantureux" kommt. Und "plantureux" hat nichts mit Pflanzen zu tun (sondern mit Fülle oder allenfalls mit Fruchtbarkeit)// OK, gut möglich. Aber "belle plante" bezeichnet heute keine üppige Frau...
13 mins
Genau das meine ich ja - dass man "plantureuse" galanterweise zu "plante" abgeschliffen hat, wobei sich der Ausdruck auch lediglich auf die Oberweite beziehen kann und in diesem besonders viel mit Fruchtbarkeit zu tun hat...(relativ in Zeiten von Silikon)
neutral belitrix : Nee - heutzutage ist das kein Kompliment - trotz Christine Neubauer etc.n Ich würde die "belle plante" einfach nur als attraktiv bezeichnen.
6 hrs
neutral Geneviève von Levetzow : mit den Kollegen
7 hrs
neutral Anja C. : mit den Kolleginnen; une plante -> longiligne
7 hrs
Something went wrong...
+6
20 mins

eine attraktive Frau

"Une belle plante" muss nicht unbedingt sehr jung sein - wobei das heutige Schönheitsideal wohl keine ältere Dame mit "belle plante" beschreiben würden. Diese "belle plante" blüht.

Und wenn es in diesem Kontext nichts anzügliches auf sich hat, würde ich es möglich "neutral" (in Anführungszeichen, da es ja eh ein Urteil über ihr Aussehen ist) formulieren.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : passt gut in den Kontext!
13 mins
danke und schönes wochenende!
agree lorette
21 mins
merci et bon week-end!
agree Sonja Wiemann
29 mins
danke und schönes wochenende!
agree nobilia (X) : gefällt mir auch am besten
4 hrs
danke!
agree Anja C. : oder eben: eine (junge) Schönheit
6 hrs
ja, "eine Schönheit" gefällt mir auch recht gut!
agree Geneviève von Levetzow : vielleicht mit "voll im Saft"
7 hrs
gute Idee!
neutral belitrix : Vielleicht ist es sinnlos über das Alter einer "plante" nachzudenken. Für die Übersetzung ist es wohl ausreichend, dass diese Dame attraktiv ist - ob knackig oder was auch immer. Aber die Ironie kommt wohl doch eher mit dem "Pflänzchen" rüber - oder
8 hrs
Pflänzchen finde ich zu niedlich. Für mich ist eine "belle plante" nicht unbedingt sehr jung - aber offensichtlich bin ich die Einzige, die das hier so sieht... Schönes Wochenende!
Something went wrong...
+1
2 hrs

"ein nettes Pflänzchen"

...wenn du unbedingt etwas aus dem Pflanzenreich schreiben möchtest.

Dann allerdings besser in Anführungszeichen, da der Begriff eher vor 100 Jahren aktuell war. Siehe z. B.
nettes Pflänzchen
http://www.zeno.org/Bildpostkarten/M/Rauchen/Zigarette/'Ein ...

und in EIN NETTES PFLÄNZCHEN (Paul Heidemann, 1916) läßt Erika Glässner einen bürgerlichen Haushalt aus den Fugen geraten.

http://www.cinegraph.de/filmmat/fm10/fm10_20.html

Ansonsten habe ich folgende Definition gefunden:
FAM. Une belle plante, une belle femme, d'allure saine et vigoureuse.

http://fr.thefreedictionary.com/plante

Da wäre Lorettes Vorschlag "Rasseweib" oder Klasseweib, Superweib etc. vielleicht gar nicht so schlecht.

Alternativ könnte ich mir auch "Schönheit" oder "Grazie" in Anführungszeichen vorstellen

Ich habe auch die Übersetzung "Biest" gefunden:
http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/belle plan...

Und hier noch ein Foto, das mit "quelle belle plante" überschrieben ist:

http://fotowettbewerb.hispeed.ch/seo/photo/329449/quelle_bel...

Ich hoffe, dass irgendwas Passendes dabei ist.
Peer comment(s):

agree belitrix : je nach Kontext könnte ich mir auch "ein hübsches Plänzchen" vorstellen. Ich stelle es mal ein. War wohl jemand schneller - aber ich glaub, das iss es.
5 hrs
Danke, beletrix
Something went wrong...
+1
4 hrs

Rasseweib/ hübscher Käfer

.. als weitere Möglichkeiten....
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Rasseweib
2 hrs
neutral belitrix : Rasseweib - hier stelle ich mir eine etwas üppigere Frau vor - hübscher Käfer ist ein oberflächliches junges Ding
21 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

junge Schönheit

Ich denke, das ist es hier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 13:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

eine hübsche junge Frau - mais que c'est difficile - plantureux würde schon auf die Fortpflanzunsfähigkeit hinweisen - mais elle est simplement une plante - ce qui ne dit rien sur sa capacité de générer des enfants. Je crois que ce n'est qu'une jeune femme attractive.
Peer comment(s):

agree Anja C. : yep - siehe meine "notes to asker" unmittelbar nach der Fragestellung ;-)
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

ein hübsches junges Mädchen

Bin mir noch immer nicht sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-03-21 19:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich korrigiere mich - eine hübsche junge Frau - das Mädchen geht zu sehr in Richtung Pederasto

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte man sagen mit einem gewissen Flair?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das ist es nicht - das gewisse Flair setzt schon etwas Hirn voraus und die belle plante nicht - es ist die attraktive Frau - egal welchen Alters - genug nachgedacht

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-03-22 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

gutgebaute Frau - nee - ich geb' ab an hoch. Und ist das peinlich sowas als Frau zu sagen.
Note from asker:
Vielen Dank für die Auswahl; etwas "mit Flair" hat ich mir ursgl. auch überlegt. Jetzt habe ich wirklich die Qual der Wahl!
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : zu harmlos
17 hrs
Tu as raison - elle devrait avoir plus de potentiel - mais que c'est difficile! Nous savons tous/toutes de quoi il s'agit! Mais cette femme a de quoi - n'est-ce pas?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search