wyroby hutnicze

English translation: steel (mill) products

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wyroby hutnicze
English translation:steel (mill) products
Entered by: cquest

11:38 Mar 29, 2009
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Polish term or phrase: wyroby hutnicze
w zakresie działalności (handel ...)
cquest
Local time: 02:49
steel products
Explanation:
Obejmuje to wszystko - i półwyroby, i wyroby gotowe. Tak to określa Eurofer i publikacje Metal Bulletin.
Wbrew pozorom nie są to dowolne wyroby ze stali np. garnki, gwoździe, śrubki czy karoserie.
Selected response from:

Joanna Rączka
Poland
Local time: 02:49
Grading comment
Ciężko było wybrać, bo steel mill ~ jakoś mi od początku pasowało bardziej, ale "chłopski rozum" to dobry argument ;) Dzięki wszystkim!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3steel products
Joanna Rączka
4 +2steel mill products
robwoj
4metallurgic(al) products
Rafal Piotrowski
4metal stock materials
A.G.


Discussion entries: 4





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
steel mill products


Explanation:
pierwsza myśl najlepsza
http://www.google.pl/search?q=steel mill products&ie=utf-8&o...

robwoj
Poland
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Piotrowski: To są raczej wyroby hutnicze WALCOWANE (to większość, fakt); hutnicze obejmuję też wyroby odlewane i odkuwane//To oczywistość; chodzi mi o to, że "mill" kojarzy sie automatycznie z "rolling mill", zawężając zakres.
3 mins
  -> kute to forged, odlewane to cast products

agree  Joanna Rączka: też jest używane
1 hr
  -> dzięki

agree  jerzy cieslik77: tak
5 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metallurgic(al) products


Explanation:
Raczej jednak w tym kierunku; mamy COS (ciągłe odlewanie stali - ang. CCM), gdzie produkuje się slaby i kęsiska jako półprodukty; kiedyś przy pomocy wlewnic.

"Mill" to jednak walcownia; choć często stosowane w odniesieniu do całych hut (kombinatów), które produkuję tylko wyroby walcowane. Huty o szerszym zakresie produktów (jak choćby krakowski Mittal) bezpieczniej nazwać "steel PLANT".

Tak mówi mi mój "nos", po pięciu latach współpracy z Mittal Steel w Krakowie :-)

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Fakt, nie wiem czy handlują tylko walcówką :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Rączka: piękne tłumaczenie - od razu widać, że z polskiego - wrzuć to w gugla i zobacz na jakich stronach to się wyświetla - Hindusi po pięciu latach już chyba nauczyli się rozumieć, ale czy ktoś poza nimi?
1 hr
  -> Ano racja. Hindusi sami tak (najczęściej) mówią. Aczkolwiek myslę, że dla nikogo zrozumienie nie powinno być problemem :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
steel products


Explanation:
Obejmuje to wszystko - i półwyroby, i wyroby gotowe. Tak to określa Eurofer i publikacje Metal Bulletin.
Wbrew pozorom nie są to dowolne wyroby ze stali np. garnki, gwoździe, śrubki czy karoserie.

Joanna Rączka
Poland
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Ciężko było wybrać, bo steel mill ~ jakoś mi od początku pasowało bardziej, ale "chłopski rozum" to dobry argument ;) Dzięki wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Cygielski
27 mins
  -> Sorry, ale dowolnym i błędnym tłumaczeniem jest Twoja interpretacja. PKD jest opracowana na podstawie NACE, ale nie jest dokładnym tłumaczeniem - chodzi o to, żeby nagłówek uwzględniał dalszą treść rozwinięcia. Dlatego dołożyli wyr. hutnicze.

agree  Rafal Piotrowski: Pod warunkiem, że nie są (również) to wyroby hutnictwa MIEDZI :p
2 hrs
  -> w takim przypadku należy dodać "and non-ferrous". BTW. potocznie jako wyroby hutnicze rozumie się wyroby hutnictwa żelaza i stali, choć teoretycznie nieżelazne też powinny podlegać. Ale jak są nieżelazne, to i polsku się to zaznacza.

agree  Polangmar: Na "chłopski rozum" są to wyroby ze stali, ale tak jest dobrze.
2 hrs

disagree  jerzy cieslik77: wyroby stalowe nie koniecznie musza byc z huty np. od kowala
4 hrs

agree  robwoj: tak ale gdzie z metali kolorowych
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metal stock materials


Explanation:
Metal Stock Materials (bars, plates, structural members, etc.) ERC Tool Crib Herman Vasquez 491-8245; Colorado Iron and Metal (steel) 1400 E. Mulberry ...
www.engr.colostate.edu/~dga/vendors.html

... Flow Vac Dust System – Unit Only; Miscellaneous Metal Stock Materials (angle iron, solid round rods, solid and cored square bars, flat strip metal, etc. ...
www.mohawkschools.org/district/bids/SealedBids-SurplusItems...

A.G.
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search