Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but for this provision
Italian translation:
fatta eccezione per questa disposizione / eccettuata questa disposizione
Added to glossary by
AeC2009
Apr 1, 2009 13:56
15 yrs ago
4 viewers *
English term
but for this provision
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
... sempre nel contesto della domanda precedente:
The Guarantor shall not be discharged by time or any other concessions given to the Debtor or any third party by the Company or by anything the Company may do or omit to do or by any other dealing or thing which**, but for this provision, **would or might discharge the Guarantor.
Non capisco (ad eccezione di quanto ivi disposto?? oppure al fine di quanto ivi disposto??)
Grazie mille
The Guarantor shall not be discharged by time or any other concessions given to the Debtor or any third party by the Company or by anything the Company may do or omit to do or by any other dealing or thing which**, but for this provision, **would or might discharge the Guarantor.
Non capisco (ad eccezione di quanto ivi disposto?? oppure al fine di quanto ivi disposto??)
Grazie mille
Change log
Apr 2, 2009 14:36: AeC2009 Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
fatta eccezione per questa disposizione / eccettuata questa disposizione
Probabilmente si può rendere meglio ma questo è il concetto, imho...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
33 mins
fatta eccezione per questa clausola
altra soluzione
9 hrs
in deroga alla presente clausola / nonostante la presente clausola / contrariamente alla presente...
La traduzione letterale potrebbe essere, secondo me, "SE NON FOSSE PER QUESTA CLAUSOLA";
in sostanza viene esemplificata una serie di situazioni riconducibili al creditore e in virtù delle quali il Garante potrebbe risultare svincolato o liberato dalla sua responsabilità "se non fosse per" la clausola in questione.
Ovviamente la "deroga" dell'espressione che ti ho proposto è una deroga potenziale o virtuale.
P.S.
Il modello di traduzione proposto l'ho ricavato dai traducenti impiegati in alcuni documenti che ho trovato in rete con riferimento ad altre combinazioni linguistiche (SP>IT e FR>IT).
in sostanza viene esemplificata una serie di situazioni riconducibili al creditore e in virtù delle quali il Garante potrebbe risultare svincolato o liberato dalla sua responsabilità "se non fosse per" la clausola in questione.
Ovviamente la "deroga" dell'espressione che ti ho proposto è una deroga potenziale o virtuale.
P.S.
Il modello di traduzione proposto l'ho ricavato dai traducenti impiegati in alcuni documenti che ho trovato in rete con riferimento ad altre combinazioni linguistiche (SP>IT e FR>IT).
Something went wrong...