Apr 4, 2009 06:52
15 yrs ago
German term
in Einsatz gelangt
German to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Bonjour à tous,
je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase :
Damit wird sichergestellt, dass auch ein äußerst schwerer Fehler (10) mit sehr hoher Auftretenswahrscheinlichkeit (10), aber sehr hoher Erkennungswahrscheinlichkeit (1) - ***der damit nicht in Einsatz gelangt ***- zu Abstellmaßnahmen führen würde.
Il s'agit de l'analyse des défaillances (AMDEC) de véhicules.
Merci d'avance
je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase :
Damit wird sichergestellt, dass auch ein äußerst schwerer Fehler (10) mit sehr hoher Auftretenswahrscheinlichkeit (10), aber sehr hoher Erkennungswahrscheinlichkeit (1) - ***der damit nicht in Einsatz gelangt ***- zu Abstellmaßnahmen führen würde.
Il s'agit de l'analyse des défaillances (AMDEC) de véhicules.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +4 | ne se produira pas | GiselaVigy |
3 +1 | parvenir jusqu'en situation d'utilisation | Schtroumpf |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
ne se produira pas
donc la défaillance extrêmement grave ne ne produira pas car la probabilité de la reconnaître est très élevée! Et bien bonjour et un très bon samedi!
Peer comment(s):
agree |
Michaela König
: ja, habe ich auch so verstanden! Absolument d'accord ;-) bon samedi, michie
4 mins
|
merci et à vous aussi!
|
|
agree |
Christian Fournier
: je dirais mêê plus: "ne se produira pas en utilisation"
2 hrs
|
merci Christian et un très bon week-end!
|
|
agree |
Proelec
: C'est ce que je comprends également au point de vue du sens. Je proposerais simplement d'ajouter "effectivement" avant le "pas" final.
9 hrs
|
merci beaucoup, toute amélioration est la bienvenue, une très bonne fin de journée!
|
|
agree |
David Baour
18 hrs
|
merci et un bon dimanche
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Gisela"
+1
2 hrs
parvenir jusqu'en situation d'utilisation
La phrase ne me semble pas limpide du tout, Michel !
Le but de l'AMDEC est d'empêcher toute pièce défectueuse d'accomplir le circuit jusqu'à arriver sur un véhicule en utilisation bien sûr, et c'est ce que me semble être dit ici justement (mes excuses pour la formulation en frç un peu lourde).
Sur le plan de la logique, on voudrait apparemment faire en sorte qu'un "défaut qui n'a aucune chance de se produire puisse être détecté" - ben, nous on ne fait que traduire... heureusement...!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-04-04 09:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je me reprends : "un défaut qui n'a aucune chance de passer les verrous de détection puisse être détecté" (donc, il s'agirait d'une détection bien après la production ...?)
Le but de l'AMDEC est d'empêcher toute pièce défectueuse d'accomplir le circuit jusqu'à arriver sur un véhicule en utilisation bien sûr, et c'est ce que me semble être dit ici justement (mes excuses pour la formulation en frç un peu lourde).
Sur le plan de la logique, on voudrait apparemment faire en sorte qu'un "défaut qui n'a aucune chance de se produire puisse être détecté" - ben, nous on ne fait que traduire... heureusement...!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-04-04 09:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je me reprends : "un défaut qui n'a aucune chance de passer les verrous de détection puisse être détecté" (donc, il s'agirait d'une détection bien après la production ...?)
Peer comment(s):
agree |
Igor Charé
: Bien sür: c'est la pièce (non mentionnée ici expressément) qui ne parvient pas en situation d'utilisation et non le défaut! L'allemand, ça parle parfois comme ça. À mon avis, il faut ajouter le terme de "pièce" dans une traduction en fançais.
8 hrs
|
Merci Igor, oui je crois qu'on tient bien le nœud du problème là.
|
Discussion