Apr 4, 2009 06:52
15 yrs ago
German term

in Einsatz gelangt

German to French Tech/Engineering Engineering: Industrial
Bonjour à tous,
je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase :
Damit wird sichergestellt, dass auch ein äußerst schwerer Fehler (10) mit sehr hoher Auftretenswahrscheinlichkeit (10), aber sehr hoher Erkennungswahrscheinlichkeit (1) - ***der damit nicht in Einsatz gelangt ***- zu Abstellmaßnahmen führen würde.
Il s'agit de l'analyse des défaillances (AMDEC) de véhicules.
Merci d'avance

Discussion

Michel Forster (asker) Apr 5, 2009:
Merci à tous pour votre aide précieuse Il s'agit effectivement du traitement (préventif ?) des défaillances de pièces dues à l'usure ou à des incidents durant le service. La locution précédente aurait du être ' mit sehr geringer NICHT-Erkennungswahrscheinlichkeit (1) ('non-détection' ça passe en français, donc en allemand aussi, je suppose) **pour que la défaillance ne risque pas de se produire pendant le service**

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

ne se produira pas

donc la défaillance extrêmement grave ne ne produira pas car la probabilité de la reconnaître est très élevée! Et bien bonjour et un très bon samedi!
Peer comment(s):

agree Michaela König : ja, habe ich auch so verstanden! Absolument d'accord ;-) bon samedi, michie
4 mins
merci et à vous aussi!
agree Christian Fournier : je dirais mêê plus: "ne se produira pas en utilisation"
2 hrs
merci Christian et un très bon week-end!
agree Proelec : C'est ce que je comprends également au point de vue du sens. Je proposerais simplement d'ajouter "effectivement" avant le "pas" final.
9 hrs
merci beaucoup, toute amélioration est la bienvenue, une très bonne fin de journée!
agree David Baour
18 hrs
merci et un bon dimanche
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Gisela"
+1
2 hrs

parvenir jusqu'en situation d'utilisation

La phrase ne me semble pas limpide du tout, Michel !
Le but de l'AMDEC est d'empêcher toute pièce défectueuse d'accomplir le circuit jusqu'à arriver sur un véhicule en utilisation bien sûr, et c'est ce que me semble être dit ici justement (mes excuses pour la formulation en frç un peu lourde).

Sur le plan de la logique, on voudrait apparemment faire en sorte qu'un "défaut qui n'a aucune chance de se produire puisse être détecté" - ben, nous on ne fait que traduire... heureusement...!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-04-04 09:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je me reprends : "un défaut qui n'a aucune chance de passer les verrous de détection puisse être détecté" (donc, il s'agirait d'une détection bien après la production ...?)
Peer comment(s):

agree Igor Charé : Bien sür: c'est la pièce (non mentionnée ici expressément) qui ne parvient pas en situation d'utilisation et non le défaut! L'allemand, ça parle parfois comme ça. À mon avis, il faut ajouter le terme de "pièce" dans une traduction en fançais.
8 hrs
Merci Igor, oui je crois qu'on tient bien le nœud du problème là.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search