Apr 16, 2009 20:51
15 yrs ago
English term

blows with his fists

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Traveling
Que veulent-ils dire par là?
"“…the most interesting stories about the Capresi are not ancient but modern ones, about when and how this or that person made his fortune in hotels, villas, houses and blows with his fists. Then (city) becomes…full of the affairs of families ferociously engaged in eternal competition over a square meter of real estate.”
Change log

Apr 17, 2009 07:44: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Colin Rowe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

atche84 Apr 18, 2009:
qui dit boxeurs? made his fortune in ... blows with his fists.
Faire sa fortune en bagarres ??
Par contre, boxeurs professionnels peuvent gagner une fortune.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

à la force de ses poignets

Vu le contexte, je ne suis pas sûre que ce soit tout à fait ça ; mais, en rajoutant des guillemets, on peut lui rajouter une note ironique.
Peer comment(s):

agree sueaberwoman : Plutôt "à la force de ses poings", plus clair AMA. On pensera de tte façon à la locution d'origine.
31 mins
Oui, c'est pas mal. Bonne idée.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

en venir aux mains

il faut croire que les gens se battent physiquement pour réussir ... l'anglais est plutôt bizarre
Peer comment(s):

neutral jean-jacques alexandre : I agree, there is a lack of continuity in the English, "blows..;" seems out of context
8 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

coups de poing

Ils veulent dire qu'on s'intéresse particulièrement aux disputes et aux bagarres des habitants de cette ville.
Peer comment(s):

agree Amandine Dezécache
17 mins
neutral Germaine07 : I do not that goes with the meaning in this contex
1 hr
agree Colin Rowe
11 hrs
Something went wrong...
9 hrs

en faisant le coup de poing

:-) ou en réglant ses différends à coups de poing.
Something went wrong...
11 hrs

grâce aux......et à la vigueur de ses poings

$$$$$
Something went wrong...
13 hrs

batailler/ se démener/se débattre

Je pense que l'expression est à prendre au figuré.
Something went wrong...
4 days

à la force du poignet

«À la force du poignet», et non pas «des poignets», est une expression consacrée qui, au figuré, signifie «seul, sans aide, en surmontant maint obstacle.»
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search