skyline

French translation: skyline

12:06 Apr 23, 2009
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: skyline
Le narrateur décrit New York.

"the highway suddenly rose above street level and there it was, the world's most famous ***skyline***."

Je serais tenter de garder ***skyline***. Des idées ?

Merci!
Emilie Griveau
United Kingdom
Local time: 10:15
French translation:skyline
Explanation:
Vu le contexte, c'est vraiment ce que l'on comprend par une 'skyline' en français à mon avis, cad la vue sur une ville, notamment avec des gratte-ciels (pas sûre du pluriel ici).
Ces jour-ci, il y a eu la même question pour Toronto ; je pense que la question n'est pas encore fermée, mais c'était anglais > allemand je crois. Même discussion de principe entre les 'jamais d'anglais' et les autres... -)
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 11:15
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1paysage urbain
jmleger
3 +2ligne des toits
Estelle Demontrond-Box
4skyline
AnneMarieG
3 +1les célèbres silhouettes (des grattes ciel)
FBrisson
3ligne d'horizon
Lucile Gourraud-Beyron
3horizon
Arnold T.
3panorama
polyglot45


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ligne d'horizon


Explanation:
je ne pense pas qu'il soit possible de garder "skyline"

Lucile Gourraud-Beyron
France
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
paysage urbain


Explanation:
en tout cas ne pas laisser en anglais. Cela impliquerait que notre langue n'est pas assez riche pour survivre :-)

jmleger
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: L'auteur parsème le texte de mots français dans l'original, d'où mon idée de garder skyline.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
horizon


Explanation:
Tout simplement !

Arnold T.
Canada
Local time: 05:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
panorama


Explanation:
il me semble

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skyline


Explanation:
Vu le contexte, c'est vraiment ce que l'on comprend par une 'skyline' en français à mon avis, cad la vue sur une ville, notamment avec des gratte-ciels (pas sûre du pluriel ici).
Ces jour-ci, il y a eu la même question pour Toronto ; je pense que la question n'est pas encore fermée, mais c'était anglais > allemand je crois. Même discussion de principe entre les 'jamais d'anglais' et les autres... -)

AnneMarieG
France
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ligne des toits


Explanation:
Je ne suis pas familière avec cette expression mais voici le lien:
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/skyline
Cela semblerait convenir au contexte

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-04-23 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi
http://test.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/skyli...

"la silhouette (des immeubles)" (toujours sur New York)


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/skyline
Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary-Ann Marque
23 mins
  -> Merci Mary-Ann!

agree  Geraldine Oudin: quand on parle de skyline en Australie, c'est pour parler de la decoupe des grattes ciels sur le centre ville...cette expression apparait souvent dans les annonces immobilieres (appartement avec vue imprenable sur la "skyline" )
1 hr
  -> Merci pour ces précisions!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les célèbres silhouettes (des grattes ciel)


Explanation:
autre suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-04-23 13:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

et "la célèbre ligne de gratte-ciel"

FBrisson
France
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: j'y avais pensé mais la phrase suivante est "a silver silhouette"!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Dion (X): Pourquoi ne pas combiner les deux phrases et avoir "silhouette" une seule fois?
37 mins
  -> Oui c'est une bonne idée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search