Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loch
Greek translation:
λίμνη (Σκωτία)/λιμνοθάλασσα
Added to glossary by
Ivi Rocou
Apr 23, 2009 16:17
15 yrs ago
English term
Change log
Apr 23, 2009 16:28: Sokratis VAVILIS changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"
May 2, 2009 10:24: Ivi Rocou Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
λίμνη
loch = λίμνη (Σκωτ.)
sea loch = λιμνοθάλασσα
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-23 16:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
Θα πρέπει να βγει από το κείμενο. Πάντως, τώρα που κοίταξα στο
Merriam-Webster on line έχει τα εξής:
1.Scottish : lake
2.Scottish : a bay or arm of the sea especially when nearly landlocked
http://www.merriam-webster.com/dictionary/loch
άρα, θα μπορούσε να είναι λιμνοθάλασσα.
sea loch = λιμνοθάλασσα
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-04-23 16:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
Θα πρέπει να βγει από το κείμενο. Πάντως, τώρα που κοίταξα στο
Merriam-Webster on line έχει τα εξής:
1.Scottish : lake
2.Scottish : a bay or arm of the sea especially when nearly landlocked
http://www.merriam-webster.com/dictionary/loch
άρα, θα μπορούσε να είναι λιμνοθάλασσα.
Note from asker:
το ήξερα ότι είναι η σκωτσέζικη εκδοχή της λίμνης, αλλα δεδομένου ότι δίπλα υπάρχει και το lakes, μήπως εννοεί τη λιμνοθάλασσα; |
Peer comment(s):
agree |
peekay
4 mins
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Dr. Derk von Moock
13 mins
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Efi Maryeli (X)
1 hr
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Natalia Papasteriadou, LL.M
1 day 17 hrs
|
Ευχαριστώ.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Anyway, as far as I know, the only difference between a lake and a loch is that a loch is in Scotland (or perhaps also Ireland), while a lake is anywhere else.