Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
van de hand wijzen
English translation:
Will expressly be refused or rejected
Added to glossary by
swani (X)
Dec 4, 2002 14:23
21 yrs ago
Dutch term
van de hand wijzen
Dutch to English
Other
Real Estate
Real Estate
Elke aanspraak op vetraagde behandeling, wegens het betalen langs een andere weg dan hierboven vermeld, wijzen wij nadrukkelijk van de hand.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Will expressly be refused or rejected | Pieter_H |
4 +5 | We do not accept responsibility for.... | Dave Greatrix |
4 +1 | reject | Henk Peelen |
5 -1 | ... will of course be denied | João Carlos Pijnappel |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Will expressly be refused or rejected
Hi!
My suggestion.
Ref: own knowledge
HTH
Regards,
Piet
My suggestion.
Ref: own knowledge
HTH
Regards,
Piet
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
reject
of:
refuse to accept
dismiss
turn down
lees gewoon 'afwijzen' in plaats van 'van de hand wijzen'
refuse to accept
dismiss
turn down
lees gewoon 'afwijzen' in plaats van 'van de hand wijzen'
Peer comment(s):
agree |
LouisV (X)
8 hrs
|
+5
12 mins
We do not accept responsibility for....
I think for this to read correctly you need to shake the sentence up a bit.
I would start with, "We do not accept responsibility for..."
I would start with, "We do not accept responsibility for..."
Peer comment(s):
agree |
Chris Hopley
: Is the way to go. Also, 'liability' is IMO preferable to 'responsibility' in a legal doc.
6 mins
|
Yes, I agree Chris
|
|
agree |
vixen
46 mins
|
agree |
AllisonK (X)
: maybe give it a "kinder" touch and say "cannot" instead of "do not?"
2 hrs
|
agree |
writeaway
: hi guys. my take: We expressly decline any liability for.... Hi abklein -you can't really change the tone (or verb!) in legal (or semi-legal) docs.... Très dangereux
5 hrs
|
agree |
Claudia Ait-Touati
7 hrs
|
-1
12 mins
... will of course be denied
...
Something went wrong...