Apr 23, 2009 21:35
15 yrs ago
7 viewers *
Serbian term
zajedničko domaćinstvo
Serbian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
statement
xxx živi u zajedničkom domaćinstvu sa yyy.
Koliko mi je poznato radi se o bračnim supružnicima. Da li da napišem samo household? Mislim da joint or common household može da ima neku drugu konotaciju ili možda ne?
Koliko mi je poznato radi se o bračnim supružnicima. Da li da napišem samo household? Mislim da joint or common household može da ima neku drugu konotaciju ili možda ne?
Proposed translations
(English)
4 +11 | shared household | Natasa Djurovic |
5 -2 | common law marriage | Tidza |
4 -1 | spousal relationship | Milena Chkripeska |
Proposed translations
+11
8 mins
Selected
shared household
http://www.screenindia.com/story.php?id=351728&pg=-1
Mozda ...lives in the shared household...with...
Mozda ...lives in the shared household...with...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zahvaljujem se svima na pomoći!"
-2
35 mins
common law marriage
Common-law marriage (or common law marriage), sometimes called de facto marriage, informal marriage or marriage by habit and repute, is a form of interpersonal status which is legally recognized in some jurisdictions as a marriage even though no legally recognized marriage ceremony is performed or civil marriage contract is entered into or the marriage registered in a civil registry.
Peer comment(s):
neutral |
Natasa Djurovic
: termin oznacava ,,divlji brak'' bez papira...ili vanbracnu zajednicu.
11 mins
|
da, hvala!
|
|
disagree |
Milena Chkripeska
: This term refers to "a marriage relationship created by agreement and cohabitation rather than by ceremony"
12 mins
|
Yes, you are right, thank you
|
|
disagree |
Kristina Kolic
: "zajedničko domaćinstvo" ne mora nužno značiti brak; u njemu mogu živjeti i djeca, roditelji, itd.
1 hr
|
da, u pravu ste - to je u biti onaj termin "zajednica"
|
-1
44 mins
spousal relationship
The concept of not living separate and apart does not simply mean that you are residing together. Rather,
not living separate and apart also means that a spousal relationship exists. Evidence of a spousal relationship
includes: eating meals together; sharing a conjugal relationship, participating together in social activities,
and having joint finances.
http://www.optrust.com/Common/optrust3007.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-04-23 22:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/spousal relationship
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-23 22:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms: marriage; matrimony; wedlock; union
not living separate and apart also means that a spousal relationship exists. Evidence of a spousal relationship
includes: eating meals together; sharing a conjugal relationship, participating together in social activities,
and having joint finances.
http://www.optrust.com/Common/optrust3007.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-04-23 22:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.thefreedictionary.com/spousal relationship
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-23 22:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms: marriage; matrimony; wedlock; union
Peer comment(s):
neutral |
Natasa Djurovic
: Da to je bračna zajednica ili bračni odnos, ali ne i zajedničko domaćinstvo! Sorry, this term is not appropriate to this contex!
6 mins
|
According to this: "Evidence of a spousal relationship includes: eating meals together; sharing a conjugal relationship, participating together in social activities, and having joint finances", I found this term appropriate to the context.
|
|
disagree |
Kristina Kolic
: Ovo nažalost nije prijevod za "zajedničko domaćinstvo" koje ne mora nužno značiti brak; u njemu mogu živjeti izvanbračni partneri, djeca, roditelji, itd. već prema slučaju...
1 hr
|
Thank you for the comment! I chose this term, simply because the asker specified that it is about a married couple in this case ("radi se o bračnim supružnicima")
|
Something went wrong...