Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loopholes
Russian translation:
пробелы в законодательстве
Added to glossary by
Andrei Gerasimov
Apr 24, 2009 13:49
15 yrs ago
English term
loopholes
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Should any clause of this Agreement prove ineffective and/or unenforceable, the parties will, on request, begin negotiations about effective and enforceable provisions which will, if possible, lead to the same economic result as the ineffective or unenforceable provisions would have led to. The same applies in case of loopholes.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
пробелы в законодательстве
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
5 mins
пробел в законодательстве,
То же самое относится и к случаям пробелов (*лазеек) в законодательстве.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-24 13:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Меня уже опередели.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-04-24 13:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
Меня уже опередели.
-1
24 mins
взаимоисключающих законодательных актов
пробелы в законодательстве - отсутствие тех или иных законодательных норм (как напр. двусторонних соглашений о двойном гражданстве или избежании двойного налогообложения с конкретными странами). Лазейки, это когда существуют 2 взаимноисключающие нормы (законодательно явление не оформлено, но штрафы за него есть, eg - проституция в UA)
Peer comment(s):
disagree |
maria-russ
: То, что вы предложили, означает коллизию норм права, а в данном случае речь идёт об отсутствии такой нормы права
10 mins
|
OK!
|
+1
26 mins
отсутствие соответствующей нормы права
...в случае отсутствия соответствующей нормы права.
"Пробел в законодательстве" - правильный термин, но он стилистически не подходит для включения в текст договора.
Нужно просто перефразировать этот термин, используя более традиционные выражения.
"Пробел в законодательстве" - правильный термин, но он стилистически не подходит для включения в текст договора.
Нужно просто перефразировать этот термин, используя более традиционные выражения.
+1
1 hr
лазейки
an ambiguity, omission, etc., as in a law, by which one can avoid a penalty or responsibility
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
: эт точно лазейки, но в данном документе по стилю не подойдет/// Наверное, все-таки, лучше пробела не придумать.
1 hr
|
Несовершенство (действующего) законодательства?
|
Something went wrong...