Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
royalement partagé
Italian translation:
favorito dalla ripartizione
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Apr 27, 2009 18:24
15 yrs ago
French term
Royalement partagé
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
testo di fine '800
Dei selvaggi rapiscono la mia eroina insieme alla sua anziana guida indiana. Violentano quest'ultima, peraltro consenziente, e poi ritornano dal loro capo, con entrambe. Il capo considera il misero bottino (stanno cercando di rimpiazzare l'intera popolazione femminile del villaggio, vittima di un ratto) ma poi si dichiara soddisfatto.
La mia eroina non è esattamente una bellezza, ma è giovane e bianca, quindi viene definita "perla di valore inestimabile"
E qui il commento che non capisco:
"***Royalement partagé***, la penurie des autres lui importait peu."
Qualche suggerimento?
Grazie in anticipo!
La mia eroina non è esattamente una bellezza, ma è giovane e bianca, quindi viene definita "perla di valore inestimabile"
E qui il commento che non capisco:
"***Royalement partagé***, la penurie des autres lui importait peu."
Qualche suggerimento?
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | favorito dalla ripartizione | Carole Poirey |
4 | fece valere la sua regale maestà (sua dignità regale) | Mirra_ |
3 | Godendo della sua prerogativa di re | Agnès Levillayer |
Change log
May 23, 2009 15:47: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
favorito dalla ripartizione
c'est à mon avis le sens de cette phrase ......
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Carole! i punti andrebbero a tutte... alla fine l'interpretazione che più mi ha aiutato è stata questa. Ringrazio però anche Agnès per le delucidazioni sul costrutto e Mirra che ha sempre proposte originali e degne di riflessione e mi ha fatto fare due risate con la canzone, che non ricordavo! Marcy"
1 hr
Godendo della sua prerogativa di re
poco gli importava di lasciare gli altri a bocca asciutta
1 hr
fece valere la sua regale maestà (sua dignità regale)
che conserva l'ambiguità dell'originale
ma anche
*e al re ogni gloria/beneficio/onore*
magari adesso mi vengono in mente anche altre cose
cm...
bellissimo !!! :D
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-05-03 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
OK... :)
ma anche
*e al re ogni gloria/beneficio/onore*
magari adesso mi vengono in mente anche altre cose
cm...
bellissimo !!! :D
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-05-03 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------
OK... :)
Discussion
Non è l'"avoir partageé" come l'avevo inteso all'inizio (per questo faticavo a trovare un complemento oggetto concordante) bensì "être partagé"
A questo punto non è più il re stesso che compie l'azione di spartire (partager)- e qui si poteva giocare sull'equivoco "regalmente/nobilmente" che indicasse sia "con nobiltà d'animo" (in senso ironico) che con i privilegi di un re/nobile.
Invece ora lo leggo solo come un "favorito", come se royalement indicasse un "super superlativo": bien, très bien, royalement partagé. Se un gioco c'è, è tra royalement nel senso di "benissimissimo/straordinariamente/eccezionalmente" e nel senso di "in quanto re".
Vedi questo esempio.
"Quant à moi, j'ai été ***royalement partagé*** pour la santé ; n'ayant jamais abusé, j'ai conservé une organisation forte par son parfait équilibre"
http://books.google.it/books?id=83kUAAAAYAAJ&pg=PA34&lpg=PA3...
Spero di essermi spiegata - a volte le cose
Ma, a parte questo, perché se venisse usato in senso di aggettivo dovrebbe venire meno il discorso dell'ambiguità? non capisco... :)
♦ Être bien, mal partagé (sous tel ou tel rapport). Être favorisé, défavorisé. Synon. doté:
http://www.cnrtl.fr/definition/partagé
a questo punto, temo che cada anche il discorso dell'ambiguità di cui sopra - ci medito un po' su - intanto graziegraziegrazie - siete meravigliose...
Le "butin" me parait trop loin pour que le "partagé" puisse s'y référer. D'antra côté, dans la même phrase, on trouve seulement la "penurie" qui aurait bien sens, mais encore un fois au feminin :-(
En nous loisant d'une air qui significait. « maigre butin », le chef s'était néanmonis déclaré content.
Ne lui amenait-on une jeune blanche, c'est-à-dire un perle inestimable?
E poi la frase incriminata.
"Partagé" a cosa è riferito?
TIA
http://www.cnrtl.fr/definition/royalement
perché può essere usato in vario modo (anche sarcastico se pensi che sia una chiave di lettura possibile del tuo testo)...
Harmony forever!!!!!!! :))