Glossary entry

French term or phrase:

royalement partagé

Italian translation:

favorito dalla ripartizione

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 27, 2009 18:24
15 yrs ago
French term

Royalement partagé

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature testo di fine '800
Dei selvaggi rapiscono la mia eroina insieme alla sua anziana guida indiana. Violentano quest'ultima, peraltro consenziente, e poi ritornano dal loro capo, con entrambe. Il capo considera il misero bottino (stanno cercando di rimpiazzare l'intera popolazione femminile del villaggio, vittima di un ratto) ma poi si dichiara soddisfatto.
La mia eroina non è esattamente una bellezza, ma è giovane e bianca, quindi viene definita "perla di valore inestimabile"

E qui il commento che non capisco:
"***Royalement partagé***, la penurie des autres lui importait peu."

Qualche suggerimento?

Grazie in anticipo!
Change log

May 23, 2009 15:47: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Mirra_ Apr 28, 2009:
forse hai ragione... però non so... io ci continuo a sentire un qualcosa di ironico.<br>Ma certo tu che conosci meglio il contesto puoi giudicare senza dubbio meglio.<br>Per capirci, anche se fatti e ambientazione sono diversi, mi riecheggiava questo tipo di ironia sulla "regalità"<br>http://angolotesti.leonardo.it/F/testi_canzoni_fabrizio_de_a...
justdone (asker) Apr 28, 2009:
mi ha tranciato il commento dicevo: "a volte le cose sono chiare solo nella mia testa" :-)
justdone (asker) Apr 28, 2009:
perchè come aggettivo partagé (bien/mal) significa solo essere favorito o svaforito...
Non è l'"avoir partageé" come l'avevo inteso all'inizio (per questo faticavo a trovare un complemento oggetto concordante) bensì "être partagé"
A questo punto non è più il re stesso che compie l'azione di spartire (partager)- e qui si poteva giocare sull'equivoco "regalmente/nobilmente" che indicasse sia "con nobiltà d'animo" (in senso ironico) che con i privilegi di un re/nobile.
Invece ora lo leggo solo come un "favorito", come se royalement indicasse un "super superlativo": bien, très bien, royalement partagé. Se un gioco c'è, è tra royalement nel senso di "benissimissimo/straordinariamente/eccezionalmente" e nel senso di "in quanto re".
Vedi questo esempio.
"Quant à moi, j'ai été ***royalement partagé*** pour la santé ; n'ayant jamais abusé, j'ai conservé une organisation forte par son parfait équilibre"
http://books.google.it/books?id=83kUAAAAYAAJ&pg=PA34&lpg=PA3...
Spero di essermi spiegata - a volte le cose
Mirra_ Apr 28, 2009:
secondo me... :) personalmente, il fatto che fosse al maschile l'avevo interpretato come derivante dal fatto che la donna era ritenuta un oggetto e la frase in questione era relativa al 'bene' che veniva suddiviso. Il mantenimento del maschile, sempre secondo me, era anche dovuto al volere conferire alla frase una maggiore altisonanza (confermando il fatto che veniva usata in modo ambiguo).
Ma, a parte questo, perché se venisse usato in senso di aggettivo dovrebbe venire meno il discorso dell'ambiguità? non capisco... :)
justdone (asker) Apr 28, 2009:
ops Forse ho capito. Mi ero fissata sul verbo "partager", non valutanto minimamente l'esistenza di un aggettivo "partagé" che vive in parte di vita propria.
♦ Être bien, mal partagé (sous tel ou tel rapport). Être favorisé, défavorisé. Synon. doté:
http://www.cnrtl.fr/definition/partagé
a questo punto, temo che cada anche il discorso dell'ambiguità di cui sopra - ci medito un po' su - intanto graziegraziegrazie - siete meravigliose...
justdone (asker) Apr 28, 2009:
costruzione della frase "Partagé": si c'était au feminin, aurait pu bien se référer aussi à "la perle inestimable" - Je la partage de façon royale, c'est a dire, je ne la partage pas et je la garde pour moi même.
Le "butin" me parait trop loin pour que le "partagé" puisse s'y référer. D'antra côté, dans la même phrase, on trouve seulement la "penurie" qui aurait bien sens, mais encore un fois au feminin :-(
Carole Poirey Apr 28, 2009:
je vois ... à la lecture de " en nous loisant d'une air qui significait " j'ai la confirmation qu'il ne s'agit pas ici de français moderne et "partagé" devrait signifier ( ainsi que je l'avais traduit ) " servito dalla ripartizione del bottino " ; le sens de " royalement partagé " est de mon point de vue " servito in modo regale/ in virtù della sua posizione di capo" ........
Agnès Levillayer Apr 28, 2009:
Nobiltà??? Personnellement je ne trouve pas cette construction bizarre ni illogique: je la vois comme le contraire de "équitablement partagé". Royalement donc avec les inégalités liées aux privilèges du chef qui se contrefiche de l'équité (d'ailleurs la magnanimité/noblesse d'âme ne me semble pas forcément une qualité de la royauté)
Carole Poirey Apr 28, 2009:
je viens de lire ton commentaire ..... nous avons bien les mêmes doutes sur la construction de la phrase.........
Carole Poirey Apr 28, 2009:
et " partagé" ? le sens de " partagé " me semble également très problématique . Employé au masculin singulier il qualifierait " le chef " ??? ...... pas très logique , on s'attendrait plutôt à lire "partagé" le butin, la femme ou le mauvais sort ( pénurie ) . Est-ce que tu peux éclairer ce point ?
justdone (asker) Apr 28, 2009:
costruzione della frase Non riesco però comunque a capire la costruzione della frase - vi aggiungo un po' di contesto...
En nous loisant d'une air qui significait. « maigre butin », le chef s'était néanmonis déclaré content.
Ne lui amenait-on une jeune blanche, c'est-à-dire un perle inestimable?
E poi la frase incriminata.
"Partagé" a cosa è riferito?
TIA
justdone (asker) Apr 28, 2009:
ambiguità In effetti, quel "royalement" indica certamente che lui intende approfittare della sua posizione privilegiata. Però vedo anch'io l'ambiguità citata dalla colllega cioè che royalement dovrebbe fare riferimento ad una certa "nobiltà d'animo", ed è quindi utilizzato in senso ironico. Che ne pensate?
http://www.cnrtl.fr/definition/royalement
justdone (asker) Apr 27, 2009:
riuscirà a scappare rischiando prima di venire messa al rogo (quando il re, che voleva riservarsela per sè, scopre la sua deformità: è ermafrodita) e poi di venire uccisa dalla sua guida sessagenaria, che proprio non ne vorrebbe sapere di lasciare i suoi nuovi 27 giovani e focosi mariti, moribondi in seguito all'attacco di pipistrelli vampiro... cose che a noi non capiteranno mai, per diversi motivi. Per questo è così divertente leggerle :-)
Mirra_ Apr 27, 2009:
ahahahah bel testo eh Marcy?! ;D insomma, ma tu che hai letto il resto, che fine fa la nostra bianca pulzella? va solo col re o con tutti i più importanti della tribù?
perché può essere usato in vario modo (anche sarcastico se pensi che sia una chiave di lettura possibile del tuo testo)...

Harmony forever!!!!!!! :))

Proposed translations

1 hr
Selected

favorito dalla ripartizione

c'est à mon avis le sens de cette phrase ......
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Carole! i punti andrebbero a tutte... alla fine l'interpretazione che più mi ha aiutato è stata questa. Ringrazio però anche Agnès per le delucidazioni sul costrutto e Mirra che ha sempre proposte originali e degne di riflessione e mi ha fatto fare due risate con la canzone, che non ricordavo! Marcy"
1 hr

Godendo della sua prerogativa di re

poco gli importava di lasciare gli altri a bocca asciutta
Something went wrong...
1 hr

fece valere la sua regale maestà (sua dignità regale)

che conserva l'ambiguità dell'originale

ma anche

*e al re ogni gloria/beneficio/onore*


magari adesso mi vengono in mente anche altre cose

cm...







bellissimo !!! :D

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-05-03 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

OK... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search