May 14, 2009 21:26
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

bien que haya ... bien que éste sea

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Spain/EU
El número de inmigrantes a bordo también es diferente y suele ajustarse a la ruta escogida, evitando, cada vez más, ***bien que haya*** patrón en la embarcación, ***bien que éste sea*** de nacionalidad marroquí, ya que, desde el año 2003, Marruecos ha aceptado la readmisión de nacionales de terceros países empleando como prueba de tránsito el hecho de que el patrón de la embarcación en que viajaban fuese de nacionalidad marroquí, hecho que puede constituir una buena medida del éxito de la cooperación española con los países de origen y de tránsito.

Discussion

Andres Larsen May 14, 2009:
human smuggler as captain of the vessel another option would be:

***that there be a human / people smuggler, especially of Moroccan nationality, as captain of the vessel***,

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

SEE EXPLANATION, PLEASE

The sentence is so long, so Spanish, that it needs to be cut into shorter clauses for the English translation to sound more natural, in my opinion.
I suggest:
SUBJECT (mafias, smugglers) are increasingly reluctant to hire/use a boat pilot, especially a Moroccan one, because...
Peer comment(s):

agree Catherine Gilsenan
10 hrs
Thank you, Catherine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I talked with the author and the core idea is that they don't want a Moroccan captain on the boat (so the migrants, Sengalese, have to steer the boat to Spain, even though they don't know how). The reason is that if they are apprehended with a Moroccan captain, Morocco will deport them. I'm not sure if anyone quite hit the nail on the head, but I think Alejandro was closest. Thanks everybody for the help!"
+2
18 mins

avoiding [...] that either there be a boss, or that he be of Moroccan nationality...

I'd need a bit more context for the meaning of "patrón" in the sentence, but otherwise it's clear that the meaning is that of two potential situations.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-05-14 21:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reflecting Christwa's observation, a better translation would be: "avoiding, more and more, either that there be a captain, or that he be of Moroccan nationality..."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-14 21:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

I missed part of the sentence... "avoiding, more and more, either that there be a captain on the ship, or that he be of Moroccan nationality...
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Patrón is probably (ship's) master
1 min
agree Rachel McRoberts (X) : I agree with the meaning, although I would word it differently.
11 mins
Something went wrong...
29 mins

that there be a human / people smuggler on the vessel, especially of Moroccan nationality

The number of immigrants on board is also different and tends to be adjusted to the selected route, increasingly avoiding ***that there be a human / people smuggler on the vessel, especially of Moroccan nationality***, as Morocco has agreed, since 2003, to the readmission of third country nationals, applying as proof of their in transit status the fact that the human / people smuggler on the vessel on which they were travelling, was of Moroccan nationality, which may be a good measure of the success Spanish cooperation has achieved with countries of origin and transit.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-05-14 21:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

another option would be:

***that there be a human / people smuggler, especially of Moroccan nationality, as captain of the vessel***,
Something went wrong...
37 mins

either having ... or having one of/who is/who has

Alternate wording.

"which avoids, more and more, either having a [patrón] on board or having one of Moroccan nationality/who is Morrocan/who has Moroccan nationality."
Something went wrong...
-1
1 hr

either having a Moroccan captain or the ship (or vessel) being Moroccan

I really had to think this one over but I'm sure this is the correct sense for the sentence.

It's refered to the circumstances where inmigration laws can force Morocco to accept illegal inmigrants that have transitted through the country towards Spain/Europe.

"Patron" is captain/owner of a ship. Normally small fishing boats. The patron is in charge of hiring the crew as well. He is normally part of the crew.

If the ship is Moroccan the same law applies so that's the second part.

I hope that helps. Bye!
Peer comment(s):

disagree Elfkonig : "éste" is masculine, referring to "patrón", not "embarcación"; besides, ships don't have nationalities. They fly the flag of their country of registration.
26 mins
Wow, that's a nice way of winning points. Voting against another option! :( I don't think that's too ethical. You obviously think different because your answer is different. It would be much nicer to drop a note with your suggestion not voting against me.
Something went wrong...
1 hr

preventing a captain from being on board or that he be Moroccan

Otra opción:

Preventing that there be a captain on the ship or one of Moroccan nationality.
patrón = captain
Something went wrong...
1 hr

[avoiding] the presence of ... much less that he/it [be a Moroccan]

Hi Patti! I always try to take a stab at your questions, though today is kind of crazy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search