May 16, 2009 21:56
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
coś załatwic
Polish to English
Other
Other
więcek kontekstu: albo w banku przyszedłem coś załatwic
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
to attend to some business
Tak na początek
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Monika Darron
4 hrs
|
dziękuję!
|
|
agree |
korbenPL
19 hrs
|
dzięki!
|
|
agree |
Polangmar
22 hrs
|
thank you, too!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins
to arrange something
...
+2
1 hr
Polish term (edited):
coś załatwić
run an errand
Peer comment(s):
neutral |
geopiet
: Raczej "at the bank". On już w tym banku jest.
49 mins
|
agree |
TechWrite
: run an errand = jak najbardziej "zalatwic cos"
I have a few errands to run - mam kilka spraw do zalatwienia.
12 hrs
|
agree |
Beata Claridge
: Niestety kontekst jest wyjatkowo skromny i nie wynika z niego zupelnie, czy chodzi o sam fakt udania sie do banku z interesrem, czy tez o samo zalatwianie tego interesu, gdy juz sie jest w banku. Tylko w pierwszej wersji uzylabym Twojej odpowiedzi.
1 day 2 hrs
|
2 hrs
Polish term (edited):
coś załatwić
see about something
or get something done
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-16 23:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
miało być - "to see about something"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-16 23:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
miało być - "to see about something"
11 hrs
to sort something out
propozycja
Example sentence:
Phoning the bank to sort something out costs £5.
Judy received a call from Marc and then told us that she had to go to the bank to sort something out for the truck they had bought.
14 hrs
take care of something
w kontekscie bankowym - ogólnie zwrot możnaby tłumaczyć bardzo różnie
Discussion