May 16, 2009 21:56
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

coś załatwic

Polish to English Other Other
więcek kontekstu: albo w banku przyszedłem coś załatwic

Discussion

Beata Claridge May 18, 2009:
Dlaczego pytajacy nie zamieszczaja calych zdan? Byloby wtedy o wiele latwiej wypowiadac sie na temat trafnosci zamieszczonych odpowiedzi.
Adam Łobatiuk May 16, 2009:
Proponowałbym w ogóle to pominąć i napisać np. "Or, say, I'm at the bank." "Załatwić" jest - jak widać - trudne do przetłumaczenia, a chodzi chyba o to, by oddać naturalny, potoczny język, więc nie trzeba tłumaczyć wszystkiego dosłownie.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

to attend to some business

Tak na początek
Peer comment(s):

agree Monika Darron
4 hrs
dziękuję!
agree korbenPL
19 hrs
dzięki!
agree Polangmar
22 hrs
thank you, too!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

to arrange something

...
Something went wrong...
+2
1 hr
Polish term (edited): coś załatwić

run an errand

Peer comment(s):

neutral geopiet : Raczej "at the bank". On już w tym banku jest.
49 mins
agree TechWrite : run an errand = jak najbardziej "zalatwic cos" I have a few errands to run - mam kilka spraw do zalatwienia.
12 hrs
agree Beata Claridge : Niestety kontekst jest wyjatkowo skromny i nie wynika z niego zupelnie, czy chodzi o sam fakt udania sie do banku z interesrem, czy tez o samo zalatwianie tego interesu, gdy juz sie jest w banku. Tylko w pierwszej wersji uzylabym Twojej odpowiedzi.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Polish term (edited): coś załatwić

see about something

or get something done

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-16 23:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

miało być - "to see about something"
Something went wrong...
11 hrs

to sort something out

propozycja
Example sentence:

Phoning the bank to sort something out costs £5.

Judy received a call from Marc and then told us that she had to go to the bank to sort something out for the truck they had bought.

Peer comment(s):

neutral TechWrite : "sort out" to raczej "wyjasnic" niz "zalatwic"...
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs

take care of something

w kontekscie bankowym - ogólnie zwrot możnaby tłumaczyć bardzo różnie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search