Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
collo/scollo
Italian answer:
collo/scollatura
Added to glossary by
Francesca Siotto
Jun 9, 2009 12:41
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term
collo/scollo
Non-PRO
Italian
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
lavorare a maglia
Sto traducendo una rivista di maglia e non riesco a capire che cosa sia la differenza tra collo e scollo... c'è una differenza, o è la stessa cosa??
Grazie in anticipo!
Grazie in anticipo!
Responses
4 | non sono sinonimi | Francesca Siotto |
3 +1 | colletto/scollatura | Agnès Levillayer |
3 | collo/scollo | ADA DE MICHELI |
Change log
Jun 14, 2009 09:16: Francesca Siotto Created KOG entry
Jun 14, 2009 09:16: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Responses
6 mins
Selected
non sono sinonimi
collo: parte di un indumento che **circonda** il collo
scollo: **apertura** di un abito, spec. femminile, intorno al collo, scollatura
detto in parole povere, il collo è il tessuto che copre il collo, lo scollo, o scollatura, è la parte che invece manca e lascia la pelle scoperta dal collo in giù. Direi che sono quasi l'uno opposto dell'altro!
scollo: **apertura** di un abito, spec. femminile, intorno al collo, scollatura
detto in parole povere, il collo è il tessuto che copre il collo, lo scollo, o scollatura, è la parte che invece manca e lascia la pelle scoperta dal collo in giù. Direi che sono quasi l'uno opposto dell'altro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Questa spiegazione era la più chiara per me. Cmq, grazie a tutti!!"
+1
5 mins
colletto/scollatura
volendo si può distinguere cosi:
collo = colletto riportato
scollo = apertura/scollatura
ma è anche vero che collo si usa per le 2 cose (mentre scollo no) per esempio "collo a V" dove non c'è nessun collo riportato
collo = colletto riportato
scollo = apertura/scollatura
ma è anche vero che collo si usa per le 2 cose (mentre scollo no) per esempio "collo a V" dove non c'è nessun collo riportato
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: In effetti, sono due cose diverse, ma nella maglieria spesso si usano come sinonimi. Gergo professionale! Devi vedere nella lingua d'arrivo. Es., in russo li devi tradurre con due termini diversi, perciò bisogna capire bene di cosa si tratta esattamente.
21 mins
|
1 hr
collo/scollo
Ciao,
per me sono quasi l'uno in opposizione all'altro; cerco di spiegarmi: l'uso del termine collo, in maglieria, per me implica che il maglione abbia un collo (a V, a barca, ...) ma abbia un collo; se invece si usa il termine "scollo", mi aspetto una maglia scollata, cioè senza collo e abbastanza aperta. A volte però ho anche trovato "scollo" con riferimento a "scollatura", che indica proprio l'apertura, come ha scritto Francesca. Ciao e buon lavoro. Ada
per me sono quasi l'uno in opposizione all'altro; cerco di spiegarmi: l'uso del termine collo, in maglieria, per me implica che il maglione abbia un collo (a V, a barca, ...) ma abbia un collo; se invece si usa il termine "scollo", mi aspetto una maglia scollata, cioè senza collo e abbastanza aperta. A volte però ho anche trovato "scollo" con riferimento a "scollatura", che indica proprio l'apertura, come ha scritto Francesca. Ciao e buon lavoro. Ada
Something went wrong...