Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
LED
French translation:
DEL (diode électroluminescente)
English term
LED
jusque là ça va bien
Est ce que vous écririez le DEL ou la DEL ou le voyant DEL dans un manuel d'utilisateur d'une caméra de surveillance installée sur réseau IP et divers autres documents liés à l'administration du système.
En anglais on écrit the LED.
Je vois qu'il y a des réponses dans les kudoz, tous en faveur de voyant ou diode etc. Mais si la version anglaise se permet l'abréviation, est ce que la version française peut être tout aussi informelle? Est ce que l'abréviation DEL est connue parmi les utilisateurs de tels dispositifs.
Merci par avance. (c'est assez urgent comme d'habitude!)
3 +5 | DEL (diode électroluminescente) | Arnold T. |
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
DEL (diode électroluminescente)
Une DEL ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-06-18 09:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Michèle !
Merci à tous les deux. Je suis rassurée. |
agree |
GILLES MEUNIER
: une possibilité....
4 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
Charles Russell
: diode oui
11 mins
|
Merci Russitech !
|
|
agree |
Robert Morin
: confirmé
18 mins
|
Merci Robert ! ( Quelque chose à voir avec le petit ? )
|
|
agree |
Jean-Louis S.
36 mins
|
Merci Jlsjr !
|
|
agree |
Eric Le Carre
38 mins
|
Merci Éric !
|
Discussion
Je trouve sidérant que les clients ne remettent pas au traducteur cette documentation et que l'on retraduise des textes en partie déjà traduits. Pourtant je leur ai posé la question. Je vous remercie un million de fois pour tous vos efforts.
Comme le disait Gilles un peu plus tot, la bonne réponse dépend du client. Et quant au traductions d'abréviations et d'acronymes, ce n'est pas ce soir que nous allons trancher le débat.
Un jour quand j'aurai le temps, quand je serai à la retraite comme Arnold, je m'amuserai à faire de la recherche ciblée avec d'autres outils que Google. Car il y en a d'autres.
A une époque j'utilisais Copernic, un produit canadien, dont une partie des fonctionalités est libre de droits. C'est un outil fabuleux.
Bonne soirée à tous.
Et de toutes façons, le nombre de "hits" sur l'Internet n'est que le nombre de "hits" sur l'Internet, rien d'autres.
LED 81.600 Ghits en français
DEL 13.900 Ghits en français