Glossary entry

English term or phrase:

LED

French translation:

DEL (diode électroluminescente)

Added to glossary by Michèle Voyer
Jun 15, 2009 14:21
14 yrs ago
1 viewer *
English term

LED

English to French Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
LED correspond à DEL

jusque là ça va bien

Est ce que vous écririez le DEL ou la DEL ou le voyant DEL dans un manuel d'utilisateur d'une caméra de surveillance installée sur réseau IP et divers autres documents liés à l'administration du système.
En anglais on écrit the LED.

Je vois qu'il y a des réponses dans les kudoz, tous en faveur de voyant ou diode etc. Mais si la version anglaise se permet l'abréviation, est ce que la version française peut être tout aussi informelle? Est ce que l'abréviation DEL est connue parmi les utilisateurs de tels dispositifs.
Merci par avance. (c'est assez urgent comme d'habitude!)
Proposed translations (French)
3 +5 DEL (diode électroluminescente)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

GILLES MEUNIER Jun 18, 2009:
LED Pour ma part, j'utilise 'voyant' quand on ne m'impose pas la traduction dans la TM...
Arnold T. Jun 15, 2009:
DEL ! En réalité le DEL c'est un instrument. Un voyant DEL c'est un DEL qui sert de voyant. Le DEL peut aussi servir à beaucoup d'autres fins, même à l'éclairage. Il est promis à un "brillant" avenir; bientôt d'ailleurs pour éclairer nos maisons !
Michèle Voyer (asker) Jun 15, 2009:
La saga recommence, je viens de trouver une autre traduction, cette fois c'est "témoin DEL". Un vote en faveur de DEL.
Arnold T. Jun 15, 2009:
Le tesps ! Si je vous ai donné l'impression que j'ai du temps "libre", c'est à tort. Je suis tout simplement plus libre de choisir ce que je fais de mon temps ... et je n'en ai jamais assez, comme tout le monde.
Michèle Voyer (asker) Jun 15, 2009:
Stop, stop, j'ai trouvé un document publié par l'entreprise qui fabrique l'appareil en question, multilingue contenant une bonne partie des mots qui me chicotent. Dont LED. C'est voyant. Status LED, voyant d'état, etc.
Je trouve sidérant que les clients ne remettent pas au traducteur cette documentation et que l'on retraduise des textes en partie déjà traduits. Pourtant je leur ai posé la question. Je vous remercie un million de fois pour tous vos efforts.

Comme le disait Gilles un peu plus tot, la bonne réponse dépend du client. Et quant au traductions d'abréviations et d'acronymes, ce n'est pas ce soir que nous allons trancher le débat.

Un jour quand j'aurai le temps, quand je serai à la retraite comme Arnold, je m'amuserai à faire de la recherche ciblée avec d'autres outils que Google. Car il y en a d'autres.

A une époque j'utilisais Copernic, un produit canadien, dont une partie des fonctionalités est libre de droits. C'est un outil fabuleux.

Bonne soirée à tous.
Arnold T. Jun 15, 2009:
Internet Les résultats globaux des recherches sur Internet sont plus ou moins fiables : vous remarquerez que fréquemment, l'ajout d'un critère de recherche sur Google par exemple, produit un nombre plus élevé de "hits", ce qui est "troublant". Sans compter que Google essaie de décourager les recherches linguistiques pour forcer les utilisateurs à se servir de ses services de traduction.
Et de toutes façons, le nombre de "hits" sur l'Internet n'est que le nombre de "hits" sur l'Internet, rien d'autres.
FX Fraipont (X) Jun 15, 2009:
LED à mon avis, LED est beaucoup plus fréquent que DEL. C'est l'exemple typique de la traduction qui complique les choses.... IMHO
LED 81.600 Ghits en français
DEL 13.900 Ghits en français
GILLES MEUNIER Jun 15, 2009:
LED C'est selon le client. LED, DEL, diode, voyant sont OK....

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

DEL (diode électroluminescente)

DEL est très utilisé même dans le contexte de produits de consommation de masse, et plus important, DEL est de plus en plus utilisé.

Une DEL ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-06-18 09:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Michèle !
Note from asker:
Merci à tous les deux. Je suis rassurée.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : une possibilité....
4 mins
Merci Gilles !
agree Charles Russell : diode oui
11 mins
Merci Russitech !
agree Robert Morin : confirmé
18 mins
Merci Robert ! ( Quelque chose à voir avec le petit ? )
agree Jean-Louis S.
36 mins
Merci Jlsjr !
agree Eric Le Carre
38 mins
Merci Éric !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Arnold et à tous ceux qui ont contribué à la discussion. J'ai utilisé parfois DEL tout seul, parfois voyant DEL et parfois voyant. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search