Jun 18, 2009 05:25
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
組み立て加工(Assembly manufacturing?)
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
製造業/製造計画スケジューリング
”プラスチック射出成形(組み立て加工)”の英訳として、plastic injection molding(asssembly manufacturing)は適切でしょうか。
そもそも扱っているのはすべて製造業分野なので、”組み立て加工”部分は、”加工”についてもピタリとわかりやすい訳がないものかと思っています。
ご回答いただけるのであれば日本語・英語ともに感謝いたします。
そもそも扱っているのはすべて製造業分野なので、”組み立て加工”部分は、”加工”についてもピタリとわかりやすい訳がないものかと思っています。
ご回答いただけるのであれば日本語・英語ともに感謝いたします。
Proposed translations
(English)
4 +4 | Assembly | Tina Wooden |
5 | Assembly process | David Higbee |
4 | fabrication | patent_pending |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Assembly
「加工」は不必要です。日本語的表現なので。
”プラスチック射出成形(組み立て加工)”
"Injection Molding (Assembly)" で十分です。射出成型と言えばプラスチックなのは当たり前ですから。
ちなみにこの場合ですと、成型後に別工程でアッシー(組み立て)をすると言う事ですね。
”プラスチック射出成形(組み立て加工)”
"Injection Molding (Assembly)" で十分です。射出成型と言えばプラスチックなのは当たり前ですから。
ちなみにこの場合ですと、成型後に別工程でアッシー(組み立て)をすると言う事ですね。
Peer comment(s):
agree |
Tokyo_Moscow
0 min
|
Thank you!
|
|
agree |
gcpradhan1
40 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Leochan
1 hr
|
ありがとうございます!
|
|
agree |
Benjamin Lunau
2 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "教えていただきたかった内容ズバリのご説明をありがとうございました。"
6 mins
Assembly process
A process involving assembly in a manufacturing plant.
Note from asker:
最初は私も"Assembly process"と訳したのですが、そうすると"組み立て加工過程" が訳せなくなってしまったので質問させていただきました。(既に "過程"を"process"で訳しています。) |
16 hrs
fabrication
A candidate
Discussion
プラスチック射出成形(組み立て品加工/製造)という一つの工程があって、次が「組み立て」など・・・。
カッコ内は製造工程名を、カッコ前は部品や製品が書いてあるものだと考えています。
通常は、射出成形の後に組み立て工程があるのではないんですか?