Jun 18, 2009 05:25
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

組み立て加工(Assembly manufacturing?)

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering 製造業/製造計画スケジューリング
”プラスチック射出成形(組み立て加工)”の英訳として、plastic injection molding(asssembly manufacturing)は適切でしょうか。
そもそも扱っているのはすべて製造業分野なので、”組み立て加工”部分は、”加工”についてもピタリとわかりやすい訳がないものかと思っています。

ご回答いただけるのであれば日本語・英語ともに感謝いたします。

Discussion

cinefil Jun 19, 2009:
組み立て品加工/製造? Mtakaさんの判断次第ですが、カッコ内は製造工程名を、カッコ前は部品や製品が書いてあるのだとしたら、組み立て品の「品」が抜けている可能性があるのかなあと考えた次第です。
プラスチック射出成形(組み立て品加工/製造)という一つの工程があって、次が「組み立て」など・・・。
Mtaka (X) (asker) Jun 19, 2009:
質問者より Tinaさんのご説明のようなことかと思います。まだしばらく射出成形品関連の翻訳が続くので、Tinaさんのご説明はわかりやすくてとてもありがたかったです。
cinefil Jun 18, 2009:
プラスチック射出成形品を製造する組み立て工程? カッコ内が製造工程だとしますと、質問の「組立て加工」以降の工程に「組み立て」という言葉は使われていないのでしょうか?それともTinaさんの回答のようなことなのでしょうか?
Mtaka (X) (asker) Jun 18, 2009:
質問者より ”プラスチック射出成形(組み立て加工)”は私が翻訳している和文そのままです。
カッコ内は製造工程名を、カッコ前は部品や製品が書いてあるものだと考えています。
cinefil Jun 18, 2009:
射出成形=組み立て? 射出成形と組み立て加工は、同じ事である、ということですか?
通常は、射出成形の後に組み立て工程があるのではないんですか?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Assembly

「加工」は不必要です。日本語的表現なので。
”プラスチック射出成形(組み立て加工)”
"Injection Molding (Assembly)" で十分です。射出成型と言えばプラスチックなのは当たり前ですから。
ちなみにこの場合ですと、成型後に別工程でアッシー(組み立て)をすると言う事ですね。
Peer comment(s):

agree Tokyo_Moscow
0 min
Thank you!
agree gcpradhan1
40 mins
Thank you!
agree Leochan
1 hr
ありがとうございます!
agree Benjamin Lunau
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "教えていただきたかった内容ズバリのご説明をありがとうございました。"
6 mins

Assembly process

A process involving assembly in a manufacturing plant.
Note from asker:
最初は私も"Assembly process"と訳したのですが、そうすると"組み立て加工過程" が訳せなくなってしまったので質問させていただきました。(既に "過程"を"process"で訳しています。)
Something went wrong...
16 hrs

fabrication

A candidate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search