Jun 22, 2009 08:13
14 yrs ago
2 viewers *
English term
to close the deal
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In business or in general
Proposed translations
(French)
4 +6 | conclure l'accord/le contrat | Elisabeth Toda-v.Galen |
5 +3 | conclure l'affaire / clore le marché | Julie Verbert |
4 | conclure le marché | Guy Lontsi |
4 | finaliser l'entente | Jean-Claude Gouin |
Change log
Jun 23, 2009 19:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "To close the deal" to "to close the deal"
Proposed translations
+6
2 mins
conclure l'accord/le contrat
Declined
...
6 mins
conclure le marché
Declined
Autre option
+3
10 mins
conclure l'affaire / clore le marché
Declined
D'après Termium
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-22 10:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Il me semble qu'en business ou en général, on ne parle pas de contrat, mais bien d'une affaire.. Et effectivement FX Fraipont, "conclure l'affaire" est peut-être mieux adapté.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-22 10:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Il me semble qu'en business ou en général, on ne parle pas de contrat, mais bien d'une affaire.. Et effectivement FX Fraipont, "conclure l'affaire" est peut-être mieux adapté.
8 hrs
finaliser l'entente
Declined
*
Something went wrong...