Jun 22, 2009 08:13
14 yrs ago
2 viewers *
English term

to close the deal

Non-PRO English to French Bus/Financial Law: Contract(s)
In business or in general
Change log

Jun 23, 2009 19:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "To close the deal" to "to close the deal"

Proposed translations

+6
2 mins

conclure l'accord/le contrat

Declined
...
Peer comment(s):

agree Eric MARRET
2 mins
agree Sandrine Michel
3 mins
agree Radu DANAILA
8 mins
agree swanda : certainement pas "contrat" IMO
18 mins
agree Estelle Demontrond-Box
1 hr
agree Beila Goldberg : Même remarque que swanda!
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

conclure le marché

Declined
Autre option
Something went wrong...
+3
10 mins

conclure l'affaire / clore le marché

Declined
D'après Termium

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-22 10:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble qu'en business ou en général, on ne parle pas de contrat, mais bien d'une affaire.. Et effectivement FX Fraipont, "conclure l'affaire" est peut-être mieux adapté.
Peer comment(s):

agree swanda
10 mins
Merci Swanda :)
agree Marie O.
40 mins
Merci Imane :)
agree FX Fraipont (X) : conclure l'affaire, oui
2 hrs
Merci FX Fraipont :)
Something went wrong...
8 hrs

finaliser l'entente

Declined
*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search