Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
visszaírt értékvesztés
English translation:
reversed loss in value
Added to glossary by
Ildiko Santana
Dec 22, 2002 14:49
21 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
visszaírt értékvesztés
Hungarian to English
Bus/Financial
Accounting
accounting
Egy eredménykimutatást fordítok és a "visszaírt értékvesztés" több sorban is szerepel. Nem tudok rá jó fordítást. Karácsony után is ráér.
Proposed translations
(English)
5 | reversal // loss in value (to be) reversed / reversed loss in value | Ildiko Santana |
5 +1 | Számviteli törvény angol-magyar a neten | Katalin Horváth McClure |
4 | Increase in loss value on loans | Csaba Ban |
Change log
Feb 7, 2010 18:53: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31996">Judit7's</a> old entry - "visszaírt értékvesztés"" to ""reversal // loss in value (to be) reversed / reversed loss in value""
Proposed translations
9 hrs
Selected
reversal // loss in value (to be) reversed / reversed loss in value
lasd: szamviteli tv --
"..The new Law allows extraordinary depreciation and accounted LOSS IN VALUE TO BE REVERSED, if the conditions for valuation at a lower
value no longer exist.."
"Az uj szamviteli torveny megengedi a terven feluli ERTEKCSOKKENES VISSZAIRASAT, amennyiben az alacsonyabb erteken torteno ertekeles korulmenyei mar nem allnak fenn.."
~~
"..It is important that the LOSS IN VALUE BE REVERSED.."
"..Fontos, hogy az ERTEKVESZTEST VISSZA KELL IRNI.."
~~~
"..The reversal must be booked to account class 9 increasing other income.."
"..A visszairas ertekevel a 9-es szamlaosztalyban, az egyeb beveteleket kell elkonyvelni.."
"..The new Law allows extraordinary depreciation and accounted LOSS IN VALUE TO BE REVERSED, if the conditions for valuation at a lower
value no longer exist.."
"Az uj szamviteli torveny megengedi a terven feluli ERTEKCSOKKENES VISSZAIRASAT, amennyiben az alacsonyabb erteken torteno ertekeles korulmenyei mar nem allnak fenn.."
~~
"..It is important that the LOSS IN VALUE BE REVERSED.."
"..Fontos, hogy az ERTEKVESZTEST VISSZA KELL IRNI.."
~~~
"..The reversal must be booked to account class 9 increasing other income.."
"..A visszairas ertekevel a 9-es szamlaosztalyban, az egyeb beveteleket kell elkonyvelni.."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget! Érdekelne, hogy hol találhatom meg az új számviteli törvényt angolul és magyarul is.
Boldog Ünnepeket!"
1 hr
Increase in loss value on loans
Forrás: Raiffeisen.hu, eredménykimutatás angolul és magyarul:
http://www.raiffeisen.hu/english/statement.html
http://www.raiffeisen.hu/rsi/eredmenykimutatas.html
máshol: "loss in value" (igaz, ebben a "visszaírt" nem szerepel):
www.egis.hu:
http://www.egis.hu/en/financial_investment_info/balance_prof...
http://www.egis.hu/penzugyi_befektetoi_info/evi_merleg/
http://www.raiffeisen.hu/english/statement.html
http://www.raiffeisen.hu/rsi/eredmenykimutatas.html
máshol: "loss in value" (igaz, ebben a "visszaírt" nem szerepel):
www.egis.hu:
http://www.egis.hu/en/financial_investment_info/balance_prof...
http://www.egis.hu/penzugyi_befektetoi_info/evi_merleg/
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A Raiffeisen referencia nem stimmel: http://www.raiffeisen.hu/penzugyiadatok/ felel meg a http://www.raiffeisen.hu/english/statement.html -nek. Ez nem visszaírt értékvesztés.Még keresgélek, de szerintem ez nem jó.
5 hrs
|
neutral |
Eva Blanar
: sok szegény, fáradt forditó... Az értékvesztés impairment, de ahhoz, hogy visszairható legyen (reversed)," impairment loss"-nak kell lennie. Komoly gond, hogy magyarul nincs a kettő között különbség. (Most szenvedtem a vonatkozó IAS-szel.)
5 days
|
+1
1 day 2 hrs
Számviteli törvény angol-magyar a neten
Közben megtaláltam, a KPMG Hungária dokumentuma. PDF, de jópofa, egymás mellett van a magyar meg az angol.
Túl hoszú az URL, lentre nem fér be, ügyhogy innen másold ki.
http://www.kpmg.hu/dbfetch/52616e646f6d4956b3545a44c3f004cd7...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 05:26:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Az 1991-es számviteli törvény pedig itt van magyarul:
http://www.sztaki.hu/providers/torvenytar/jog_23/jog_2392.ht...
és angolul:
http://www.tring.hu/jogasz/angol/1991_18_tv.htm#Act XVIII of...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 19:39:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lent elgépeltem az Évának szóló megjegyzést, persze, hogy \"impairment\".
Túl hoszú az URL, lentre nem fér be, ügyhogy innen másold ki.
http://www.kpmg.hu/dbfetch/52616e646f6d4956b3545a44c3f004cd7...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 05:26:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Az 1991-es számviteli törvény pedig itt van magyarul:
http://www.sztaki.hu/providers/torvenytar/jog_23/jog_2392.ht...
és angolul:
http://www.tring.hu/jogasz/angol/1991_18_tv.htm#Act XVIII of...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 19:39:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lent elgépeltem az Évának szóló megjegyzést, persze, hogy \"impairment\".
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: Nagyon jók a linkek, de azért a KPMG-anyagot nem kell szentirásnak venni: az egy értelmezés, két nyelven, vagyis nem pontos forditás. Látom, hogy ők is használják a "loss in value"-t, de az inkább a biztositási szakma terminológiája, számvitelben ritka!
5 days
|
Something went wrong...