Jun 25, 2009 20:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

^Iin vitro^i and ^Iin vivo^i tests.

Non-PRO English to French Medical Medical: Pharmaceuticals tests de génotoxicité d'un médicament
Dois-je laisser ainsi ?
Merci.
Change log

Jun 26, 2009 02:16: mireille aboumrad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Stéphanie Bellumat, marie-christine périé, mireille aboumrad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Essais ^iin vitro^i et ^iin vivo^i

"in vitro" et "in vivo" en italiques.
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
3 hrs
Thank you.
agree Audrey Bernard-Petitjean
9 hrs
agree Robintech
10 hrs
agree Eric MARRET
10 hrs
agree Hélène ALEXIS
16 hrs
neutral Lionel_M (X) : les caractères de ctrl servent justement à écire en Italique. Il n'est donc pas nécessaire de les recopier !
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+6
2 mins

essais in vitro et in vivo

IMO
Peer comment(s):

agree gsloane
1 min
Thank you.
agree Arnold T.
1 min
Thank you Arnold.
agree Renée Boileau
17 mins
Thank you Renée.
neutral Eric MARRET : je pense qu'il convient de garder les codes / même si ce ne sont pas des codes connus par le traducteur, si le client s'est donné la peine de les taper (ce ne sont évidemment pas des typos), il convient de les garder, c'est la règle que je m'impos
10 hrs
??? no meaning Eric.
agree Hélène ALEXIS
16 hrs
Thank you Hélène.
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Thank you Geneviève.
agree Lionel_M (X)
16 hrs
Thank you Lionel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search