Jun 26, 2009 09:28
14 yrs ago
English term
commitment
English to Danish
Other
Marketing / Market Research
Spørgeskema om mænds holdninger til tilværelsen
Sætningen optræder på en liste over udsagn, som svarpersonerne (der alle er mænd) skal erklære sig mere eller mindre enige i.
"Amongst people my age it is all about being free of commitments and exploring"
Andre steder handler undersøgelsen om holdninger til familieliv, kærester osv. Derfor tror jeg også, der hentydes til den slags her - sammen med manglende forpligtelser over for en arbejdsgiver. Jeg har en del termer at vælge imellem, f.eks. "være fri for forpligtelser" "uden at binde sig", "ubunden", "uforpligtende", men kan ikke rigtigt få konstrueret en sætning med nogle af dem. Skal man evt. ud i en omskrivning, f.eks. noget med at være en "fri fugl"?
På forhånd tak, hvis I kan finde på en mere elegant formulering!
"Amongst people my age it is all about being free of commitments and exploring"
Andre steder handler undersøgelsen om holdninger til familieliv, kærester osv. Derfor tror jeg også, der hentydes til den slags her - sammen med manglende forpligtelser over for en arbejdsgiver. Jeg har en del termer at vælge imellem, f.eks. "være fri for forpligtelser" "uden at binde sig", "ubunden", "uforpligtende", men kan ikke rigtigt få konstrueret en sætning med nogle af dem. Skal man evt. ud i en omskrivning, f.eks. noget med at være en "fri fugl"?
På forhånd tak, hvis I kan finde på en mere elegant formulering!
Proposed translations
(Danish)
5 +3 | Forpligtelser | Mette Hansen |
4 +1 | fri for forpligtelser (in this context) | Mette Melchior |
5 | Forpligtelser | ChristinaSvane |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Forpligtelser
Jeg ville umiddelbart vælge ".....være fri for forpligtelser....."
Peer comment(s):
agree |
Poul Moller
: Enig - jeg ville skrive, for folk i min alder handler det bare om at være fri for forpligtelser og komme ud at opleve noget.
1 min
|
agree |
Mette Melchior
: Ja, også enig her :-) Pouls forslag med "at komme ud at opleve noget" for den sidste del er også godt.
6 mins
|
agree |
Susanne Roelands
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
fri for forpligtelser (in this context)
Jeg ville nok oversætte det med "Blandt folk på min alder handler det om at være fri for forpligtelser og kunne udforske verden." eller noget i den stil.
Det var et forslag :-) Håber det hjælper.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-26 09:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eller måske bedre med "...handler det om ikke at have for mange forpligtelser og kunne udforske vedren."
Men jeg ville nok holde mig til ordet "forpligtelser" i denne sammenhæng, som jo netop er det, der er nogle mennesker, som går meget op i ikke at have, når de gerne vil være frie fugle, som du selv siger.
Det var et forslag :-) Håber det hjælper.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-26 09:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eller måske bedre med "...handler det om ikke at have for mange forpligtelser og kunne udforske vedren."
Men jeg ville nok holde mig til ordet "forpligtelser" i denne sammenhæng, som jo netop er det, der er nogle mennesker, som går meget op i ikke at have, når de gerne vil være frie fugle, som du selv siger.
10 days
Forpligtelser
Blandt unge på min alder handler det om at være fri for forpligelser...(..)
Så vidt jeg kan se er det det ord der kommer tættest på.
Så vidt jeg kan se er det det ord der kommer tættest på.
Discussion