This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 29, 2009 15:23
14 yrs ago
3 viewers *
English term
“hospital grade” or “hospital only” grounded power outlet
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
In italiano è possibile tradurre con: presa elettrica di tipo ospedaliero o è necessario specificare le due definizioni?
Grazie per l'aiuto!
Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
5 | presa elettrica con messa a terra per uso ospedaliero o equivalente | Silvana Cinus (X) |
References
ci sono passato anch'io | Andrea Re |
Proposed translations
1 day 21 hrs
presa elettrica con messa a terra per uso ospedaliero o equivalente
Declined
oppure, se si vuole restare più fedeli al testo inglese:
presa elettrica con messa a terra di grado ospedaliero o per uso esclusivamente
a mio parere sono le due soluzioni migliori
presa elettrica con messa a terra di grado ospedaliero o per uso esclusivamente
a mio parere sono le due soluzioni migliori
Reference comments
3 hrs
Reference:
ci sono passato anch'io
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/electronics_ele...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-06-29 19:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
C'è da dire che mi domando se il concetto di "hospital grade" esista in Italia... i riscontri in rete sono davvero pochi e devono venire da traduzioni letterali di simili testi.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-06-29 19:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
C'è da dire che mi domando se il concetto di "hospital grade" esista in Italia... i riscontri in rete sono davvero pochi e devono venire da traduzioni letterali di simili testi.
Note from asker:
Bel problema! In questo caso però il dubbio sta nella distinzione tra hospital grade e hospital only. Non capisco come si possano rendere entrambe le cose. Forse in italiano basterebbe dire "di tipo ospedaliero" ma non ne sono sicura... |
Something went wrong...