English term
study visit
いくつかサイト等を調べましたが、原文のまま使用されているものばかりでした。過去の翻訳で「出検」という用語に編集されたことがあるのですが、これで正解でしょうか。
3 +3 | 治験来院 | Kara ph.D. |
4 | 見学実習 | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | 調査往診 | cinefil |
3 | 検査通院 | Yumico Tanaka (X) |
Jul 2, 2009 01:42: Yumico Tanaka (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Yasutomo Kanazawa, cinefil, Yumico Tanaka (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
治験来院
ここでのstudy visitは、治験のために患者が病院を訪問することを指しているのではないですか?
そうであれば、治験来院(治験のための来院/治験の来院/治験で来院)でいいかと思います。
治験関連文書では visit=来院 で普通は問題ないです
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-02 13:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
Visit 1, 2, 3....23 ということでしたら「来院」です。
ただし、クライアントによってはVisitをそのまま使用するように指示されることもあります。
こんにちは。原文にはVisit 1, 2, 3....23とあります。ご推察のとおり、被験者が治験のために病因を訪問して投薬を受けたり、検査を受けたりします。 |
agree |
KathyT
3 hrs
|
agree |
Keijiroh Yama-Guchi
: この文章が治験についてであれば、当然この訳が正解でしょう。治験の場合とかくstudyという言葉が治験(clinical trial)と同じ意味で使われています。
20 hrs
|
agree |
Mami Yamaguchi
1876 days
|
見学実習
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000037971/en
調査往診
http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V...
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00679263
agree |
Yumico Tanaka (X)
: さすがですね、そういえば診察・検査往診という言葉も私は使いました。
5 mins
|
ありがとうおざいます。
|
検査通院
私が結局前回の仕事で提出した言葉は「通院(回数)」でしたが
今回はstudy visitとあるので検査を提出するという意味で「出検」は悪くないと思います。ただ検査のために患者がそこを訪れた日と検査結果が出た日とが一致しない場合もあると思われるので、翻訳検証されたときにつっこまれても大丈夫なようにするには
検査通院と素直に訳したほうが無難かもしれません。
Discussion