KudoZ question not available

German translation: Du wirst von einem Freund enttäuscht.

08:10 Jul 6, 2009
English to German translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Horoskope
English term or phrase: You'll be disappointed with a friend.
You'll be disappointed with a friend.

Leider nicht mehr Kontext, da es sich um eine Aufzählung von Aussagen im o.g. Stil handelt.
Wie ist der Satz zu verstehen?
1. Du wirst von einem Freund enttäuscht.
2. Du wirst einen Freund enttäuschen.

Vielen Dank im Voraus!
ElkeKoe
Local time: 08:46
German translation:Du wirst von einem Freund enttäuscht.
Explanation:

to be disappointed in or with or by sb/sth - von jdm/etwas enttäuscht sein (Collins German Dictionary)



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-06 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Es soll natürlich heißen:
Du wirst von einem Freund enttäuscht sein.
Selected response from:

Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 07:46
Grading comment
Vielen Dank, Marga!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Du wirst von einem Freund enttäuscht.
Marga Shaw
3 +4Ein Freund wird dich enttäuschen/Du wirst von einem Freund enttäuscht werden
Susanne Schiewe
5Du wirst von einem Freund enttäuscht.
GKostadinova


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
hilfe bei satz
Du wirst von einem Freund enttäuscht.


Explanation:

to be disappointed in or with or by sb/sth - von jdm/etwas enttäuscht sein (Collins German Dictionary)



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-06 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Es soll natürlich heißen:
Du wirst von einem Freund enttäuscht sein.

Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 07:46
Native speaker of: German
Grading comment
Vielen Dank, Marga!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik
15 mins
  -> Danke Peter!

agree  Hans G. Liepert: naja, das Übliche: Er ist schuld ;0) / Marga, im Deutschen ist die Verwendung des Präsens statt des Futurs üblich und korrekt - das Futur I klingt irgendwie gestelzt//Interessant, dass Du trotzdem vom Freund (m.) enttäuscht bist ;0)
37 mins
  -> Danke Hans, auch für den Hinweis! Im Nachhinein habe ich das mit dem Futur I auch gemerkt, da war es aber schon zu spät. Naja, es muss ja nicht immer "er" schuld sein, es könnte hier durchaus auch "sie" sein. Das ist im Englischen oft nicht so ganz klar.

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit Hans
1 hr
  -> Danke Harald!! Bitte siehe oben bei Hans.

agree  Inga Jakobi
2 hrs
  -> Danke Inga!

agree  Rolf Keiser
3 hrs
  -> Danke Goldcoaster!

agree  Gertraud K.
3 hrs
  -> Danke Gertraud!

agree  robin25
20 hrs
  -> Danke Robin25!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hilfe bei satz
Du wirst von einem Freund enttäuscht.


Explanation:
Zwei verschieden grammatische Kategorien des Verbs.

will be disappointed
du wirst von einem Freund enttäuscht
Das ist das Genus Verbi. Es kann Aktiv - der Subjekt handelt, oder Passiv - die Leideform, sein, der Subjekt untersteht einer Handlung. Dadurch wird der Subjekt hervorgehoben.

will disappoint
Du wirst einen Freund enttäuschen.
Das ist die Zeitform Futur. Sie bezeichnet eine Handlung in der Zukunft.



    Reference: http://www.englisch-hilfen.de/grammar/passive.htm
GKostadinova
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hilfe bei satz
Ein Freund wird dich enttäuschen/Du wirst von einem Freund enttäuscht werden


Explanation:
Falls es sich um eine "Prophezeiung" in Form eines Horoskops handelt, würde ich diese Formulierungen wählen. Ohne Kontext ist es schwer, die passende Version zu finden.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck (X): Vorschlag 1. finde ich ganz passend für ein Horoskop.
5 hrs
  -> danke, Andrea!

agree  Sabine Akabayov, PhD: mit Andrea
6 hrs
  -> danke, sibsab!

agree  lisa23: ja, Vorschlag 1, Aktiv ist einfach schöner; aber sollte es nicht (der Genauigkeit halber) "eine Freundin/ein Freund" sein?
8 hrs
  -> hm, politisch korrekt wäre es schon, aber wenig lesefreundlich (hängt aber wohl auch davon ab, wie häufig diese Formulierung insgesamt vorkommt)

agree  Jutta Wappel: Ich schließe mich an mit Version 1
9 hrs
  -> danke, Jutta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search