English term
Wrrr.wrrr...
4 +3 | trrr...trrr | Sara Sousa Gomes |
Traduzir onomatopéias? | rhandler |
Jul 10, 2009 17:06: Ligia Dias Costa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): rhandler, Leonor Machado
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
trrr...trrr
Essa é difícil porque os sons não são todos iguais em todas as línguas. Penso que "bip...bip" é um pouco desajustado pois, hoje em dia, nenhuma impressora tem esse som.
Se tivesse de traduzir esse som, optaria simplesmente por "trrr...trrr". Pelo menos é semelhante ao som produzido pela minha impressora.
Esta é uma resposta baseada no senso comum. Não consegui encontrar nada, do ponto de vista linguístico, que suporte isto.
Espero ter podido ajudar
Grata, Sara. Pensei, pensei e acho que a minha faz "tchip...tchip...". De qualquer forma, agradeço a ajuda. Bom fim de semana! |
agree |
Marlene Curtis
59 mins
|
agree |
Fernanda Rocha
1 hr
|
agree |
Henrique Magalhaes
2 hrs
|
Reference comments
Traduzir onomatopéias?
Tem razão. De qualquer forma, agradeço a informação. Bom fim de semana. |
agree |
Elaine Cristine Franco
: o som é o mesmo!
2 hrs
|
Obrigado, Elaine, só muda a forma de grafá-lo, não é?
|
|
agree |
imatahan
3 hrs
|
Obrigado, imatahan, bom fim de semana!
|
|
agree |
Carla Lopes
7 hrs
|
Obrigado, Carla, bom fim de semana!
|
|
agree |
Carla G..
: a dela faz tchip tchip...
9 hrs
|
Obrigado, Carla, são espécies diferentes. Bom fim de semana!
|
Discussion
Trata-se da representaçao gráfica de um ruído, e não há tradução, mas mera adaptação às regras fonéticas no idoma. O que se deve fazer é grafar o som conforme as regras do idioma.
www.ciganosbrasil.com/novo/dicionario.doc
Este parágrafo está na página 33:
É pacífico: onomatopéias devem ser traduzidas. Isto, em geral, não se dá. Nas tiras de jornais e nas revistas em quadrinhos traduzem-se as falas, mas os sons ficam, salvo exceções, na língua do autor. Assim lemos, aqui e ali: woof, woof, em vez de piu, piu; (dos passarinhos); cock a doodle doo, em vez de cocorococó (do galo); slam, em vez de pam (choque da porta contra o batente); pahpah por pó pó (do velho carro).
Na página 28 há um dicionário com a tradução de alguns sons - isso pode ajudar em futuras traduções.