This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 10, 2009 15:08
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Wrrr.wrrr...

Non-PRO English to Portuguese Other Education / Pedagogy Desenho em quadrinho
Este é o suposto som de uma impressora ou fotocopiadora em funcionamento. Qual seria a onomatopeia em Português para isto? Alguma sugestão? Encontrei "bip...bip..." para sons emitidos por máquinas eletrônicas.
Proposed translations (Portuguese)
4 +3 trrr...trrr
Change log

Jul 10, 2009 17:06: Ligia Dias Costa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): rhandler, Leonor Machado

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

rhandler Jul 11, 2009:
Prolemas no meu teclado O teclado do meu computador começou a dar defeito, e diversas letras não apareceram no úlimo título, que não e "Veja a dnça e taduzir e grafar", mas sim "Veja a diferença entre traduzir e grafar".
rhandler Jul 10, 2009:
Veja a dnça e taduzir e grafar Quando eu escrevo "saionara", eu nao estou traduzindo a palavra japonesa correspondente a "adeus", em português, apenas grafando-a conforme as regras do português. Já quando escrevo "futebol", estou fazendo as duas coisas. O que ocorre com as onomatopéias é algo semelhante: pode-se deve-se adaptar a onomatopéia às regras do idioma, mas não se pode chamar tal adaptação de tradução.
rhandler Jul 10, 2009:
Iso não é "traduzir" a onomatopéia.
Trata-se da representaçao gráfica de um ruído, e não há tradução, mas mera adaptação às regras fonéticas no idoma. O que se deve fazer é grafar o som conforme as regras do idioma.
Elaine Cristine Franco Jul 10, 2009:
Encontrei essa matéria interessante, porém não encontrei exatamente a referida onomatopeia em questão, mas talvez possa ajudar para outros casos.

www.ciganosbrasil.com/novo/dicionario.doc

Este parágrafo está na página 33:

É pacífico: onomatopéias devem ser traduzidas. Isto, em geral, não se dá. Nas tiras de jornais e nas revistas em quadrinhos traduzem-se as falas, mas os sons ficam, salvo exceções, na língua do autor. Assim lemos, aqui e ali: woof, woof, em vez de piu, piu; (dos passarinhos); cock a doodle doo, em vez de cocorococó (do galo); slam, em vez de pam (choque da porta contra o batente); pahpah por pó pó (do velho carro).

Na página 28 há um dicionário com a tradução de alguns sons - isso pode ajudar em futuras traduções.

Proposed translations

+3
14 mins

trrr...trrr

Andréa,

Essa é difícil porque os sons não são todos iguais em todas as línguas. Penso que "bip...bip" é um pouco desajustado pois, hoje em dia, nenhuma impressora tem esse som.
Se tivesse de traduzir esse som, optaria simplesmente por "trrr...trrr". Pelo menos é semelhante ao som produzido pela minha impressora.
Esta é uma resposta baseada no senso comum. Não consegui encontrar nada, do ponto de vista linguístico, que suporte isto.

Espero ter podido ajudar
Note from asker:
Grata, Sara. Pensei, pensei e acho que a minha faz "tchip...tchip...". De qualquer forma, agradeço a ajuda. Bom fim de semana!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
59 mins
agree Fernanda Rocha
1 hr
agree Henrique Magalhaes
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Traduzir onomatopéias?

Trata-se da representaçao gráfica de um ruído, e não há tradução, mas mera adaptação às regras fonéticas no idoma.
Note from asker:
Tem razão. De qualquer forma, agradeço a informação. Bom fim de semana.
Peer comments on this reference comment:

agree Elaine Cristine Franco : o som é o mesmo!
2 hrs
Obrigado, Elaine, só muda a forma de grafá-lo, não é?
agree imatahan
3 hrs
Obrigado, imatahan, bom fim de semana!
agree Carla Lopes
7 hrs
Obrigado, Carla, bom fim de semana!
agree Carla G.. : a dela faz tchip tchip...
9 hrs
Obrigado, Carla, são espécies diferentes. Bom fim de semana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search