Jul 13, 2009 08:00
14 yrs ago
Russian term

Хорошо. И собаки не лают...

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature рассказ
Герой рассказывает о человеке, которого посадили (в терму) за то, что по его вине потерялась картина.

Продолжается повестованием.

Тогда герой говорит дальше:

- Хорошо. И собаки не лают, - проговорил Х- и продолжил: - Наш герой не был готов к столь оглушительным переменам...

Был бы очень благодарен не только за ответ, а тоже за возможное объяснение. Насколько я знаю, на английском dogs don't bark не имеет никакого смысла, так что если переводится таким образом, нужно будет добавить объяснение.

Discussion

Alexandra Taggart Jul 14, 2009:
Dogs do not eat bones Despite common conviction they eat flesh.A hiena is the only spicies of the dog family which is capable of digesting the bones as well as cracking them easily in half.Alas, no dogs, no bitches around:dinosaurs only.Bad luck!
gutbuster Jul 14, 2009:
dogs don't bark what else? literally so
Sergei Tumanov says so, and he is right
The asker opens his wonder box little by little and uses only too well the throw your friends a bone!catch
Alexandra Taggart Jul 13, 2009:
There somthing about the dogs A dog worrying bark is a symbol of alarm.A guard dog is different than any domestic dog, it is always on a full alert, listerns to hostile sounds and that's why it barks a lot and barks agressively.In the place where he is present there are other dogs, he knows that they are there somewhere and he is just noting for himself:"they don't bark" - like a proof of this wafted serenity:no worry, complete peace.
Michael Korovkin Jul 13, 2009:
except that Sergei doesnt bother 2 enter an answer That's a cool guy for you!
Michael Korovkin Jul 13, 2009:
okay but give the points to Sergei: he was there first and helped you much more than I. Actually, had I read his suggestions in the Discussion, I wouldnt've bothered submitting anything; for he made the meaning quite clear. The rest wa just a matter of choosing the turn of phrase that pleased you more.
russki Jul 13, 2009:
I would take the 1st part from Michael suggestion, and the 2nd-from Sergey's: beatiful here , and there are no barking dogs ...
Michael Korovkin Jul 13, 2009:
sorry, guys didn't follow your discussion: I'm on the run... no time
Sergei's suggestion is better than mine, for it accounts for the guy's having been in the camp. I would even put: Great place. No guard dogs (barking) either/too.
Anyway, Sergei should put the answer forth. If you want, I'll withdraw mine... or you can just diregard it, I mean, for points. Cheers, M.
Sergei Tumanov Jul 13, 2009:
I would translate it like - What a great place.. And there are no barking dogs here.
a05 Jul 13, 2009:
Anyway, it does not make much difference for the translation whether he just enjoys the pleasure of that place or also recalls other less enjoyable environment where dogs were barking.
Henry Schroeder (asker) Jul 13, 2009:
а05 и Сергий Вы оба правы. Спасибо. Я только могу выбрать одного. Может быть, обсуждайте и ведите внизу, очень благодарен.
Sergei Tumanov Jul 13, 2009:
Да, действительно! Это замечание действительно имеет больше смысла, если вспомнить, что он сидел в тюрьме. Он говорит о том, как хорошо ТУТ (где он сейчас находится, на крыльце) и там - в тюрьме. Ведь лагерь без сторожевых собак - не лагерь.
Henry Schroeder (asker) Jul 13, 2009:
a05 да, тюрьма, и, да, намного раньше 2009, скажем, 1979, но насчет п.4 я не уверен. В контексте его рассказа тут, он описывает состояние человека в тюрьме. Но теперь я понял замечаниями Сергия, вы оба имеете в виду, что он уходит на крылцо и говорит о том, как тепер на даче нет никаких собак, а в тюрьме были такие, когда уходил. Потом он возвращает к рассказа. Огромное спасибо вам, а05 и Сергию, и другим за помощь!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sergei Tumanov Jul 13, 2009:
обычно в деревне (по крайней мере раньше) ночью собаки постоянно лаяли.
Такая вот деталь пейзажа деревенского.
Sergei Tumanov Jul 13, 2009:
(собеседники уходят на крыльцо)
-Хорошо. И собаки не лают.

+++

Это просто замечание одного из собеседников по поводу окружающей природы, после того, как собеседники вышли на крыльцо.

- What a great nature! Total quietness and calmness. No noise, no civilization here. Even dogs do not bark here...
a05 Jul 13, 2009:
1) терма --> тюрьма ? 2) под монастырь is a general expression for being charged under false evidence etc., not necessarily associated with a specific prison,
3) it seems that the narrated events take place much earlier than in 2009,
4) I confirm my understanding that he mentions "no dogs barking" because it is a sure sign of being out of jail for him.
Henry Schroeder (asker) Jul 13, 2009:
продолжение: (извените, проз убрал часть):
<br>
Хорошо. И собаки не лают, - проговорил Х- и продолжил: - Наш герой не был готов к столь оглушительным переменам. И совершенно не был приспособлен к существованию в ином, то есть абсолютно ином измерении. Вообще-то, слабые натуры приспосабливаются легче, им просто нечего в себе ломат... Видимо, слабая натура нашего героя оказалась исключением, потому что приспособиться не смогла...
<br>
Говорящий человек рассказывает о себе третим лицом, он побег из термы и живет в лесу на северо-западе россии. Он - простой.

Henry Schroeder (asker) Jul 13, 2009:
Больше: - Вот и подвели нашего героя под монастырь! (зам. это местная терма на северо-западе в произведении автора) Проклятые завистники украли картину, сожгли ее, чтобы никаких следов, а потом вызвали милицию!<br>
<br>- Это чрезмерно, - усомнился Х<br>
<br>- А посадить человека как картошку - это не чрезмерно?<br>
<br>Х подул на чай и отодвинул кружку.<br>
<br>- Украсть, вообще-то, могли - неуверенно сказал он. - Мало ли сумасшедших... Могли, вообще, посчитать что Су- - "выдающий", как они говорят, художник...Важно не это. Важно то, что наш герой оказался в незнакомой, непривычной местности. И очень скоро жить ему стало невмоготу.<br>
<br><br>(беседники уходят на крылцо)<br><br>
<br>-Хорошо. И соба�
a05 Jul 13, 2009:
Difficult to say with that little context I am not sure it is still the case but in the past dogs' barking was a part of the common image of penitentiary facilities. If he says "So nice. No dogs barking," this may mean he is no longer surveyed by guards with service dogs. Though I do not think they still use dogs heavily in such places. Anyway, it sounds like an evidence of silent and quiet environment.
gutbuster Jul 13, 2009:
полная тишина, насколько это возможно
russki Jul 13, 2009:
Henry, could you please add couple of sentences of context before and after ? Also, if it is not in the close context, where were these characters having their conversation: in the country, in the city apartment, outdoors ?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Beautiful. Quiet too.

Or any variations thereof. I.e. "even dogs don't barck", etc. Has nothing to do with the purloined paintings: he's just enjoying the piece and quiet on the porch.
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
8 mins
Sergei, you are too generous: your version is AT LEAST as good, and you were there first. Register your answer and I'll withdraw mine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо вам, Сергию, а05 и всем!!!!!!!!"
12 hrs

So peaceful around.Even the dogs don't bother to bark...

It is so nice and quiet that even the dogs are enjoying themselves, they are relaxed, nothing botheres them to start the alarm.Seems that the bloke is aware of the presence of the dogs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search