Jul 16, 2009 10:17
14 yrs ago
Portuguese term
ou por ela geridos
Portuguese to English
Law/Patents
Insurance
pensions
While I have no problem with the vocab, the grammar of this sentence is baffling me : can anyone suggest an explanation? "A prática, pelos detentores de participações qualificadas, de actos que impeçam ou dificultem uma gestão sã e prudente da entidade participada ou por ela geridos". What does "geridos" relate to?
Proposed translations
(English)
4 +1 | managed by them | Marlene Curtis |
3 | or those it manages; or those managed by it | Michael Powers (PhD) |
Proposed translations
18 mins
or those it manages; or those managed by it
In this case, I believe "those" refers to the holder ("detentores")
Mike :)
Mike :)
+1
4 hrs
managed by them
the acts carried out by the holders of qualified participations or by the the companies managed by them.
"Geridos" refers to other companies managed by the holders of qualified participations.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-16 14:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION
...OR BY THE OTHER COMPANIES MANAGED BY THEM ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-16 16:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Because it refers to "acts" (atos) which is masculine.
...os atos geridos pelos ....ou pelos ....
"Geridos" refers to other companies managed by the holders of qualified participations.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-16 14:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION
...OR BY THE OTHER COMPANIES MANAGED BY THEM ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-16 16:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
Because it refers to "acts" (atos) which is masculine.
...os atos geridos pelos ....ou pelos ....
Note from asker:
Thanks Marlene, but why is "geridos" masculine? |
Something went wrong...