fly in fly out

20:51 Jul 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Employment Contract
English term or phrase: fly in fly out
"You will be entitled to rest and recreational leave as specified in Appendix B upon assignment in New Caledonia on a fly in fly out basis"
dextof
Australia
Local time: 21:49


Summary of answers provided
4 +2de type FIFO
PFB (X)
2 +1comme résident à temps partiel... / en rotation continue...
mattranslate
1de principe entrer-sortir
Timothy Rake


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
de principe entrer-sortir


Explanation:
Just a guess that sounds feasible; from a layman's point of view it seems more comprehensible than "FIFO" but perhaps the crowd addressed would understand that acronym.

Timothy Rake
United States
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
comme résident à temps partiel... / en rotation continue...


Explanation:
1-> en rotation continue (mode fly in fly out)
2-> comme résident à temps partiel sur le site de travail (en opposition à "résident permanent" --> à plein temps ici)

A mon avis, remplacer "fly in fly out" par son abréviation en anglais "FIFO" n'aide pas beaucoup à la compréhension. Et la tentative de traduction ou d'explication "résidence temporaire" semble plutôt indiquer que les travailleurs "résident" temporairement, sur une courte durée comme des remplaçants par exemple. Hors il me semble qu'ils y sont plutôt *à temps partiel*, mais de façon *continue*. D'où cette autre option.

voir aussi:

--> "Fly-in fly-out is a method of employing people in remote areas.
Rather than relocating the employee and their family to a town near the work site, the employee is flown to the work site where they work for a number of days and are then flown back to their home town for a number of days of rest." http://en.wikipedia.org/wiki/Fly-in_fly-out

--> "Œuvrant dans des services de l'ambassade française aux États-Unis, treize étudiants ont adressé fin juin une lettre à Xavier Bertrand et Valérie Pécresse, respectivement ministre du Travail et ministre de l'Enseignement supérieur. Rédigée avec des mots choisis, la missive n'en est pas moins tranchante. "Les stages sont en réalité de véritables emplois, assurés par **une rotation continue** de stagiaires non rémunérés", souligne le courrier. Les étudiants n'hésitent pas à rappeler les propos tenus par le ministre du Travail le 28 mai" http://www.acteurspublics.com/article/23-10-07/grandes-man33...

--> voir aussi ce doc, page 5 http://www.quebecexploration.qc.ca/2007/pdf/session_05/S5-03...

mattranslate
Germany
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: looks reasonable
5 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de type FIFO


Explanation:
technicien equipement electrique industriel - Trovit Emploi'usine - Travailler en étroite collaboration avec les superviseurs et opérateurs de l'équipement Postes... de type FIFO Le poste est basé sur le site ...
emploi.trovit.com/.../technicien-equipement-electrique-industriel - En cache - Pages similaires
technicien cira - page 9 - Trovit Emploi'expatriation, contrat de type FIFO.Le poste est basé sur le site industriel. Votre profil : Vous avez de l'expérience sur de l'instrumentation de type ...
emploi.trovit.com/offres-emploi/...cira/9 - En cache - Pages similaires
Autres résultats, domaine emploi.trovit.com »

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-07-19 21:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

voir aussi dans le glossaire :

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/human_resources/...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-07-20 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de voir la réponse de mattranslate suite au commentaire de Johannes.

Une traduction ne doit pas être une explication. Si l'auteur du texte original avait voulu donner une explication, il l'aurait fait et il aurait alors fallu la traduire, évidemment.

Mais ce n'est pas le cas ici : l'auteur utilise un terme technique qui doit être traduit par un terme technique. Or "FIFO" est utilisé en français par les spécialistes (cf. les références).



PFB (X)
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Begon
9 hrs

agree  GILLES MEUNIER
13 hrs

neutral  Johannes Gleim: J'ai des doutes ... La réponse de matttranslate semble plus raisonnable. Mais c'est l'interrogateur qui juge, et qui connait le contexte.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search