20:51 Jul 19, 2009 |
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Employment Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | de type FIFO |
| ||
2 +1 | comme résident à temps partiel... / en rotation continue... |
| ||
1 | de principe entrer-sortir |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
de principe entrer-sortir Explanation: Just a guess that sounds feasible; from a layman's point of view it seems more comprehensible than "FIFO" but perhaps the crowd addressed would understand that acronym. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comme résident à temps partiel... / en rotation continue... Explanation: 1-> en rotation continue (mode fly in fly out) 2-> comme résident à temps partiel sur le site de travail (en opposition à "résident permanent" --> à plein temps ici) A mon avis, remplacer "fly in fly out" par son abréviation en anglais "FIFO" n'aide pas beaucoup à la compréhension. Et la tentative de traduction ou d'explication "résidence temporaire" semble plutôt indiquer que les travailleurs "résident" temporairement, sur une courte durée comme des remplaçants par exemple. Hors il me semble qu'ils y sont plutôt *à temps partiel*, mais de façon *continue*. D'où cette autre option. voir aussi: --> "Fly-in fly-out is a method of employing people in remote areas. Rather than relocating the employee and their family to a town near the work site, the employee is flown to the work site where they work for a number of days and are then flown back to their home town for a number of days of rest." http://en.wikipedia.org/wiki/Fly-in_fly-out --> "Œuvrant dans des services de l'ambassade française aux États-Unis, treize étudiants ont adressé fin juin une lettre à Xavier Bertrand et Valérie Pécresse, respectivement ministre du Travail et ministre de l'Enseignement supérieur. Rédigée avec des mots choisis, la missive n'en est pas moins tranchante. "Les stages sont en réalité de véritables emplois, assurés par **une rotation continue** de stagiaires non rémunérés", souligne le courrier. Les étudiants n'hésitent pas à rappeler les propos tenus par le ministre du Travail le 28 mai" http://www.acteurspublics.com/article/23-10-07/grandes-man33... --> voir aussi ce doc, page 5 http://www.quebecexploration.qc.ca/2007/pdf/session_05/S5-03... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de type FIFO Explanation: technicien equipement electrique industriel - Trovit Emploi'usine - Travailler en étroite collaboration avec les superviseurs et opérateurs de l'équipement Postes... de type FIFO Le poste est basé sur le site ... emploi.trovit.com/.../technicien-equipement-electrique-industriel - En cache - Pages similaires technicien cira - page 9 - Trovit Emploi'expatriation, contrat de type FIFO.Le poste est basé sur le site industriel. Votre profil : Vous avez de l'expérience sur de l'instrumentation de type ... emploi.trovit.com/offres-emploi/...cira/9 - En cache - Pages similaires Autres résultats, domaine emploi.trovit.com » -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2009-07-19 21:41:43 GMT) -------------------------------------------------- voir aussi dans le glossaire : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/human_resources/... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-07-20 15:03:38 GMT) -------------------------------------------------- Je viens de voir la réponse de mattranslate suite au commentaire de Johannes. Une traduction ne doit pas être une explication. Si l'auteur du texte original avait voulu donner une explication, il l'aurait fait et il aurait alors fallu la traduire, évidemment. Mais ce n'est pas le cas ici : l'auteur utilise un terme technique qui doit être traduit par un terme technique. Or "FIFO" est utilisé en français par les spécialistes (cf. les références). |
| |