Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"en cuyos patios se alzaba el vapor del ordeño"
English translation:
with steam from the milking rising up from their courtyards
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Jul 21, 2009 17:28
14 yrs ago
Spanish term
"en cuyos patios se alzaba el vapor del ordeño"
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I am trying to translate this phrase into English. The context is a man that has walked in to an unfamiliar part of town. He sees abode houses with red roofs and then the following phrase. Any ideas? Thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 23, 2009 07:58: Lisa McCarthy Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
with steam from the milking rising up from their courtyards
are these very large houses / farms???
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Except I would leave out "up"
1 hr
|
Thanks, Phil - I think with 'up' or without are personal preferences
|
|
agree |
Elizabeth Novesky
: I agree with philogoddard about the "up", too
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Neil Mann
: more context would certainly help, but this seems a good translation
20 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your input!!"
+1
1 hr
...from whose forecourts wafted the mist from the milking
Really artistic flavour is quite important here so we can just offer options I guess... All the best.
Peer comment(s):
agree |
Lucy Williams
6 mins
|
Thanks Lucy
|
|
neutral |
Lisa McCarthy
: I'm not sure about the use of noun here - I don´t think milking produces a 'mist'.
4 hrs
|
I'll accept your comment but maintain it's not out of place: both vapour and mist are made up of tiny liquid particles suspended midair. As stated above it's down to the image we wish to conjure in the mind if the reader. Thanks for your comment. :-)
|
12 hrs
Spanish term (edited):
\"en cuyos patios se alzaba el vapor del ordeño\"
with steam rising from the milking in the courtyards
just an idea
19 hrs
''raising from these yards one could smell sheep''
Or similar. But smell!
''ordeño'' is, besides the verb ''ordeñar'', or in English- to milk, also a noun such as ''rebaño'' or flock, for instance. Villagers use that term.
And the vapor is the smell it troughs out. Anyone who has witnessed this smell will never forget it!
''ordeño'' is, besides the verb ''ordeñar'', or in English- to milk, also a noun such as ''rebaño'' or flock, for instance. Villagers use that term.
And the vapor is the smell it troughs out. Anyone who has witnessed this smell will never forget it!
Discussion