Jul 23, 2009 12:05
14 yrs ago
Spanish term

una crisis de demanda de una necesidad real

Spanish to French Bus/Financial Economics
Porque más allá de la capacidad de absorción de la crisis inmobiliaria en el mundo occidental (que no responde a una crisis de demanda de una necesidad real, sino a una crisis de oferta sobredimensionada...

Discussion

Sylvia Moyano Garcia Jul 24, 2009:
Estimada Catherine. Primero que nada quiero recordarle que mi nombre es Sylvia con y mi apellido Moyano no Montoya. En segundo lugar, en este sitio estamos para ayudarnos entre nosotros y aprender entre nosotros también, sin necesidad de tener una profesora. Mi discrepo fue en parte como una respuesta a su antipatico discrepo a Chantal y también porque si bien la vivienda es por supuesto de primera necesidad me pareció y me parece, que "produits réellement nécessaires" no venía al caso en este contexto. Si cambiara su aire "doctoral" y tuviera más respeto por los integrantes de este grupo (me refiero a su comentario final) sería muy bien recibido. Atentamente, Sylvia Moyano Garcia.
CatherineLegna Jul 24, 2009:
La maison pas produit de première nécessité? Juste un étonnement devant la remarque de Silvia Montoya Garcia dont la phrase peut laisser penser qu'un logement n'est pas un produit de première nécessité Il suffit de voir les SDF pour s'en convaincre pourtant
CatherineLegna Jul 23, 2009:
Fairplay et humour Ne vous inclinez pas trop camarade argentine. (je suis à moitié santafecina) ;-))

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

une crise d'une demande de besoins réels

:-)
Peer comment(s):

agree María Luisa Galván
1 hr
merci, María Luisa
agree Guy Lontsi
1 hr
merci, Guy
agree Rosana Urbano
1 hr
merci, Rosana
agree aurelie garr
2 hrs
merci, Aurélie
disagree CatherineLegna : Désolée mais c'est trop littéral et pas très français
6 hrs
je m'incline !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs

Une crise DE la demande en produits réellement nécessaires

En économie on parle de Crise de la demande et Crise de l'offre donc il faut garder cette structure et traduire d'une autre façon que littérale la deuxième partie de la phrase en inversant adjectif et nom. C'est souvent nécessaire.
Peer comment(s):

agree Marie-Cécile Béal
5 hrs
disagree Sylvia Moyano Garcia : je crois qu'on parle de la crise de l'activité immobilière, pas de produits réellement nécéssaires, il me semble.
9 hrs
Il ne s'agit pas d'un crise des produits mais d'une crise de la demande de produits de première nécessité.
agree Fabien Champême
14 hrs
Something went wrong...
-1
16 hrs

une crise aux besoins réels de la demande

http://www.google.com/search?q=une crise aux besoins réels d...

http://www.businessimmo.info/pages/wbg_lettre_article/fiche....



--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2009-07-24 08:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Boisa, je viens de me rendre compte que la traduction correcte serait: ...une crise de la demande d'un besoin réel mais à une crise...

le besoin réel serait le logement.

Je vous propose donc cela.
Peer comment(s):

disagree CatherineLegna : Grammaticalement incorrect. "Crise à" est fautif
2 hrs
Vous avez raison, ce serait une crise des besoins réels...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search