Jul 23, 2009 12:05
14 yrs ago
Spanish term
una crisis de demanda de una necesidad real
Spanish to French
Bus/Financial
Economics
Porque más allá de la capacidad de absorción de la crisis inmobiliaria en el mundo occidental (que no responde a una crisis de demanda de una necesidad real, sino a una crisis de oferta sobredimensionada...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
une crise d'une demande de besoins réels
:-)
Peer comment(s):
agree |
María Luisa Galván
1 hr
|
merci, María Luisa
|
|
agree |
Guy Lontsi
1 hr
|
merci, Guy
|
|
agree |
Rosana Urbano
1 hr
|
merci, Rosana
|
|
agree |
aurelie garr
2 hrs
|
merci, Aurélie
|
|
disagree |
CatherineLegna
: Désolée mais c'est trop littéral et pas très français
6 hrs
|
je m'incline !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs
Une crise DE la demande en produits réellement nécessaires
En économie on parle de Crise de la demande et Crise de l'offre donc il faut garder cette structure et traduire d'une autre façon que littérale la deuxième partie de la phrase en inversant adjectif et nom. C'est souvent nécessaire.
Peer comment(s):
agree |
Marie-Cécile Béal
5 hrs
|
disagree |
Sylvia Moyano Garcia
: je crois qu'on parle de la crise de l'activité immobilière, pas de produits réellement nécéssaires, il me semble.
9 hrs
|
Il ne s'agit pas d'un crise des produits mais d'une crise de la demande de produits de première nécessité.
|
|
agree |
Fabien Champême
14 hrs
|
-1
16 hrs
une crise aux besoins réels de la demande
http://www.google.com/search?q=une crise aux besoins réels d...
http://www.businessimmo.info/pages/wbg_lettre_article/fiche....
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2009-07-24 08:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Boisa, je viens de me rendre compte que la traduction correcte serait: ...une crise de la demande d'un besoin réel mais à une crise...
le besoin réel serait le logement.
Je vous propose donc cela.
http://www.businessimmo.info/pages/wbg_lettre_article/fiche....
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2009-07-24 08:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon Boisa, je viens de me rendre compte que la traduction correcte serait: ...une crise de la demande d'un besoin réel mais à une crise...
le besoin réel serait le logement.
Je vous propose donc cela.
Peer comment(s):
disagree |
CatherineLegna
: Grammaticalement incorrect. "Crise à" est fautif
2 hrs
|
Vous avez raison, ce serait une crise des besoins réels...
|
Discussion