Glossary entry

Spanish term or phrase:

alícuotas

English translation:

aliquots

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-31 14:45:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 27, 2009 11:44
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

alícuotas

Spanish to English Medical Medical (general) Laboratories
Es un control de calidad de productos dermoestéticos.

"Determinación de anaerobios:
La determinación se lleva a cabo inoculando 1mL de ml a dilución en un tubo de medio anaeróbico alícuotas de 0.2-0.5 ml, e incubándolos a 37ºC durante 48 h."
Proposed translations (English)
5 +10 aliquots
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dr. Andrew Frankland

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
1 min
Selected

aliquots

.....
Note from asker:
Si, yo se que alíquotas es "aliquots" pero no se si va en ese contexto, y cómo quedaría traducido.... "(...)in a tube of anaerobic medium aliquots of 0,2-0,5 ml, and incubating them at 37ºC during 48 hours"
Peer comment(s):

agree elainelarson : Exactly.
4 mins
Thanks Elaine
agree Remy Arce
14 mins
Thanks Remy
agree ANCA ROXANA CHIRILA
41 mins
Thanks Roxana
agree margaret caulfield
43 mins
Thanks Margaret
agree Mirtha Grotewold
1 hr
Thanks Mirtha
agree Ana Krämer
1 hr
Thanks Analisa
agree Sergio Gaymer
2 hrs
agree Richard McDorman : Agreed. A general reference might help: http://en.wikipedia.org/wiki/Aliquot
2 hrs
agree David Shield
2 hrs
agree José Julián Díaz
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 hr
Reference:

AS I read it

they are inoculating so many ml aliquots into a dilution tube

Anaerobic nitrate reduction to ammonium in two strains isolated ...
The media were dispensed in 9 ml aliquots into. Hungate tubes, flushed with N, and sterilized. A series of ten-fold dilution of sediment slurries ( I ml ...
doi.wiley.com/10.1111/j.1574-6941.1996.tb00195.x - Similar

so the "alicuotas" bit does not relate directly to "aerobic"??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search