Aug 3, 2009 09:46
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Special and limited conditions
English to Chinese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In a product promotion leaflet.
Underneath the term are very favourable "conditions" of the product (or service). If I translate it directly as "特殊及有限性条件”,it does not seem to show any superiority of the conditions. How is the term translated in Mainland or Taiwan or Hong Kong?
Underneath the term are very favourable "conditions" of the product (or service). If I translate it directly as "特殊及有限性条件”,it does not seem to show any superiority of the conditions. How is the term translated in Mainland or Taiwan or Hong Kong?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 特价/殊限量(供应)条件 | Adsion Liu |
4 +1 | 限量特別優惠條件 | Sheng-Feng Huang |
3 +1 | 特別限制條件 | Guei Lin |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
特价/殊限量(供应)条件
Based on what you offered, I would say it's concering conditions to promote some products/services on special (price) but limited (quantity) basis. Wording as titled, for your ref. and tuning.
More detailed context will surely be appreciable!
More detailed context will surely be appreciable!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 hrs
特別限制條件
special and limited conditions: 特別限制條件。
在此提供一個簡潔的說法,供你參考。
在此提供一個簡潔的說法,供你參考。
+1
2 days 17 hrs
限量特別優惠條件
From the information provided, I think, to make the "favorable" nature of these conditions more clear, it's important to "add" or "state clearly" the implication of the source text in the translation, even though it means to add some words that may not be found in the source. Hence, I add "優惠" in my translation to reflect the favorable nature of these conditions.
To emphasis the scarcity ("limited") aspect and to point out the specialty of these conditions, I provide the translation aforementioned.
Please be noted that the sequence of words is not completely parallel to the source. I translate in this way for I believe, in Chinese, this would conduct the meaning more effectively and directly. Besides, "special and limited conditions" and "limited and special conditions" should have the same meaning.
For your reference.
To emphasis the scarcity ("limited") aspect and to point out the specialty of these conditions, I provide the translation aforementioned.
Please be noted that the sequence of words is not completely parallel to the source. I translate in this way for I believe, in Chinese, this would conduct the meaning more effectively and directly. Besides, "special and limited conditions" and "limited and special conditions" should have the same meaning.
For your reference.
Peer comment(s):
agree |
Bin Tiede (X)
10 hrs
|
Something went wrong...