Aug 4, 2009 15:21
14 yrs ago
English term
to get someone a line
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Song lyrics
Słowa piosenki Chrisa Rea:
Gone fishing
I’m gone fishing
***I got me a line***
Nothing I do is gonna make the difference
So I’m taking the time
And you ain’t never gonna be happy
Anyhow, anyway
So I’m gone fishing
And I’m going today
[...]
Pełny tekst np. tutaj:
http://lyricskeeper.pl/pl/chris-rea/gone-fishing.html
Gone fishing
I’m gone fishing
***I got me a line***
Nothing I do is gonna make the difference
So I’m taking the time
And you ain’t never gonna be happy
Anyhow, anyway
So I’m gone fishing
And I’m going today
[...]
Pełny tekst np. tutaj:
http://lyricskeeper.pl/pl/chris-rea/gone-fishing.html
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | wziąłem / mam żyłkę | Krystian Aparta |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
wziąłem / mam żyłkę
"fishing line" to żyłka wędkarska. W tłumaczeniu czasownika ("get") istnieje pewna dowolność.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fishing_line
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-04 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zauważyłem - miało być w bezokoliczniku - wziąć / mieć żyłkę. Ale to niekoniecznie powinno widnieć w bezokoliczniku - to nie idiom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fishing_line
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-04 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zauważyłem - miało być w bezokoliczniku - wziąć / mieć żyłkę. Ale to niekoniecznie powinno widnieć w bezokoliczniku - to nie idiom.
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: myślę, że haczyk wisi na żyłce nad pierwszym dnem, w tej linijce raczej drugiego nie ma
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
Discussion
Przy okazji - dziękuję za propozycję poprawienia terminu.