Aug 4, 2009 15:21
14 yrs ago
English term

to get someone a line

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature Song lyrics
Słowa piosenki Chrisa Rea:

Gone fishing

I’m gone fishing
***I got me a line***
Nothing I do is gonna make the difference
So I’m taking the time

And you ain’t never gonna be happy
Anyhow, anyway
So I’m gone fishing
And I’m going today
[...]

Pełny tekst np. tutaj:

http://lyricskeeper.pl/pl/chris-rea/gone-fishing.html
Proposed translations (Polish)
5 +1 wziąłem / mam żyłkę

Discussion

Maciek Drobka Aug 4, 2009:
To chyba moja ulubiona piosenka C.R. I szczerze mówiąc w interpretacji poza żyłkę nie wyszedłem. :o)
Rafal Korycinski (asker) Aug 4, 2009:
Właśnie nie wiem, czy jest jakiś haczyk stąd moje pytanie. Słuchając piosenki zdawało mi się, że C.R. śpiewa tam "I got me aligned" i jakoś tak mi się całość ułożyła. Gdy sprawdziłem tekst i okazało się że się mylę, zacząłem szukać drugiego dna :-)

Przy okazji - dziękuję za propozycję poprawienia terminu.
Maciek Drobka Aug 4, 2009:
to get one a line Tak raczej powinien brzmieć termin.
Maciek Drobka Aug 4, 2009:
Wziąłem (ze sobą) żyłkę Czy jest tu jakiś, nomen omen, haczyk?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

wziąłem / mam żyłkę

"fishing line" to żyłka wędkarska. W tłumaczeniu czasownika ("get") istnieje pewna dowolność.



http://en.wikipedia.org/wiki/Fishing_line

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-04 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zauważyłem - miało być w bezokoliczniku - wziąć / mieć żyłkę. Ale to niekoniecznie powinno widnieć w bezokoliczniku - to nie idiom.
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL : myślę, że haczyk wisi na żyłce nad pierwszym dnem, w tej linijce raczej drugiego nie ma
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search